This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jiri Farkac Tchèque (République) Local time: 19:44 Membre (2008) anglais vers tchèque
nastaveni v ini?
Nov 30, 2010
Stanislav Pokorny wrote:
tohle TagEditor dělá právě u buněk, které obsahují více než jednu větu (či spíše více než jeden segment).
Nedá se tomu odpomoct nějakým nastavením nebo změnou ini souboru? V nápovědě je uvedeno: Tag Settings File Document containing information that is necessary for processing XML, HTML and SGML documents, including DTD- and schema-based XML files. tag settings files, also known as initialisation files, have the extension *.ini.
Tak si říkám, jestli se to "procesování" XML dokumentů nedá nějak zmanipulovat žádoucím směrem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Tchèque (République) Local time: 19:44 anglais vers tchèque + ...
U XML ano
Nov 30, 2010
To by šlo každopádně u XML, ale ke zpracování souborů XLS používá TagEditor zcela jiný filtr.
Je to ale zajímavý dotaz. Jak budu mít trochu čas, zkusím se v tom povrtat.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.