'Istina u prijevodu'
Auteur du fil: Gordana Podvezanec
Gordana Podvezanec
Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:27
Membre (2003)
allemand vers croate
+ ...
SITE LOCALIZER
Oct 12, 2008

PREDSTAVA

'Istina u prijevodu' o ratnim traumama
U DK Gavella 13. listopada u 19.30 održat će se predstava 'Istina u prijevodu', a dan kasnije u Centru za ljudska prava i istoimena radionica od 9.30 do 15 sati
'Istina u prijevodu' bavi se osjetljivom tematikom prevladavanja ratnih trauma u Južnoj Africi nakon aparthejda, iz perspektive jedanaestero prevoditelja koji su dvije i pol godine prevodili sa 11 službenih jezika za potrebe Komisije za istinu i pomirenje u JAR
... See more
PREDSTAVA

'Istina u prijevodu' o ratnim traumama
U DK Gavella 13. listopada u 19.30 održat će se predstava 'Istina u prijevodu', a dan kasnije u Centru za ljudska prava i istoimena radionica od 9.30 do 15 sati
'Istina u prijevodu' bavi se osjetljivom tematikom prevladavanja ratnih trauma u Južnoj Africi nakon aparthejda, iz perspektive jedanaestero prevoditelja koji su dvije i pol godine prevodili sa 11 službenih jezika za potrebe Komisije za istinu i pomirenje u JAR.

Komisiju su osnovali Nelson Mandela i Desmond Tutu, u nastojanju da ujedine zemlju i sa zadatkom da otkriju istinu i postignu izvjestan vid pomirenja. Naime, JAR je 1948. legalizirao ugnjetavanje 'obojenih' te su uspostavljane čistokrvne rasne zajednice. Među borcima za jednakost bio je i Mandela, koji je 27 godina proveo u zatvoru prije no što je 1990. postao predsjednik države. Osnovana Komisija prikupljala je priče, a ukupno 20 tisuća žrtava ispričalo je svoje priče i sedam tisuća zločinaca zatražilo je amnestiju.

Redatelj predstave Michael Lessac je izjavio:

Počeo sam razmišljati o ljudima koji su prevodili na 11 službenih jezika Južnoafričke Republike za Komisiju. Zašto ne ispričati priču očima onih koji su postali 'glas' naroda Južnoafričke Republike, zločinaca jednako kao i žrtava?

Prevodili su u prvom licu, simultano, bez vremena da razmišljaju i bez mogućnosti da se udalje. Morali su sve to upiti da bi prevodili pošteno. Ali u tome i jest štos - njihova obaveza kao prevodilaca za TRC bila je 'ne smijete se uključivati'. Kako da se ne uključe ako su trebali prevoditi istinito, ne samo riječi, već i osjećaje koji su bili izazvani poviješću sukoba, u kojem su i sami sudjelovali? Njihovo nastojanje da se drže te obaveze trebalo je postati ova priča.

Neki kažu da je Komisija za istinu i pomirenje Južnoafričke Republike puki san, lov na vještice - izdaja klasičnog pravosuđa. Drugi kažu da je to bio evolucijski uzlet za čovječanstvo. Ali jedna stvar mi je kristalno jasna.

Za ljude koji su mu prisustvovali, to je bilo kazalište takve snage koje je do srži uzdrmalo cijelu zemlju. A za neke druge, kojih je bilo nekolicina, bio je to trenutak kada su se istina, pravda, uspomena, identitet i emotivni besmisao tako herojski sudarili da je zemlja mogla izbjeći krvoproliće i izgraditi svijet o zajedničkoj prošlosti.

Predstava je dosad izvedena u Ruandi, Južnoj Africi, SAD-u, Švedskoj, Sjevernoj Irskoj, Bosni i Hercegovini i Srbiji. Dobitnica je prestižne nagrade Fringe First na Edinburškom festivalu 2007. godine.

http://www.truthintranslation.org/index.php/v2/
Collapse


 
Ivana Kahle
Ivana Kahle  Identity Verified
Allemagne
Local time: 18:27
Membre (2007)
allemand vers croate
+ ...
2 besplatne ulaznice Oct 13, 2008

Dragi ProZ-ovci, imam dvije ulaznice za večerašnju predstavu, na koju ne mogu ići jer sam bolesna. Molim zainteresirane za preuzimanje ulaznica da mi pošalju mail. Stanujem u centru grada.

 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


'Istina u prijevodu'






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »