Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?
Auteur du fil: chineselaw
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:28
anglais vers chinois
+ ...
绝对没有:) Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

Betty,你有没有当到县处级以上干部?


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
HAHA Jul 22, 2006

如果我不离开国内,可能也是个什么小科长了。:)

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:28
anglais vers chinois
+ ...
庞科长辛苦了:) Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

如果我不离开国内,可能也是个什么小科长了。:)


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
没有当上,跑出来了。 Jul 22, 2006

可惜可惜,没有当上,出来了。过着完全不同的生活了。:)

 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
开个玩笑 Jul 22, 2006

记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。”

Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
我很好奇, Jul 22, 2006

chance wrote:

邮件中说到尽管完全不错不太现实,但仍强调让我们注意。我从收到的邮件看,这家翻译公司的态度还是对的。

像这种严重错误,要是追究linguists,怎么划分责任呀?正规的公司至少三四个人经手呢,翻译、校对、二次校对、有的还有in-house的QA, 这些人平分? JYuan_us说的有道理,这种情况应该是直接和最终客户接触的一方负责,除非那些linguists和翻译公司签的vendor agreement 里面对这个问题有所提及。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我幸好至今还未经历过,所以不知最后到底如何处理。 Jul 22, 2006

应该是翻译公司直接对客户负责,但翻译公司应该有权追究翻译本人粗心大意的责任。我想在我的翻译里,肯定也有个别不确切或其它问题,但是没有给客户造成较严重损失时,一般也不会追究责任。这间译社好像是以抽查方式进行QC,但这只是我个人知道的情况不一定全面。另一方面,因为是长期合同,客户也不断地要求降价,所以译社采取抽检方式,从这个角度讲,最终客户也有一定责任。客户的损失很可能不仅仅是8000欧元,所以他们只是要求部分赔偿而已。

 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我也签过合同,但是早忘记具体内容了,刚才查了有关部分: Jul 22, 2006

“The parties agree to apply a reasonable discount in case linguistic errors are spotted. This discount will be agreed on a case by case basis."

 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
也会有这种情况,赔或不赔偿,都有可能失去一个重要的客户, Jul 22, 2006

这对有些译社是致命的。

我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对�
... See more
这对有些译社是致命的。

我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对我没有任何追究,只是向我解释这是个多年客户,要尽力让客户满意。

这家译社和这个最终客户都是我不太喜欢的,当时我也非常忙,所以拒绝修改译稿,借这个机会主动要求他们不付我这次译费,我也不再给这个最终客户翻译了。

我还提出一个要求,把后来其他另外2名译者的修改稿,经过客户认可后再提供我参考,以便查出自己译稿的问题。他们也答应了,但是再也没有消息。

后来这间译社的其他项目经理又有其他客户项目来找我,我都推掉了。有的时候能够推掉一个客户,也是一件很幸运的事情

[Edited at 2006-07-22 22:15]
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
损失一个客户,这可能是关键。 Jul 22, 2006

chance wrote:



记得哪里读到过,凡是钱能解决的问题都不算大问题。放到这里来说,如果linguist 扣一点费用就能息事宁人的话,未尝不是件好事,可能最糟糕的是要失去这个客户。

另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。


 
redred
redred  Identity Verified
Chine
Local time: 11:28
anglais vers chinois
+ ...
肥差,最肥的差(custom is) Jul 23, 2006

Jason Pang wrote:

记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。”

Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。


很牛!众星捧月的职位。退休后也几千块。

很多其他行业入息丰厚的工作,在国内很decent的,去办那些技术移民什么的,在我眼里也有些难以相像。不过,将来攒得更多呢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:28
anglais vers chinois
+ ...
翻译公司买保险 Jul 23, 2006

几年前,听一位PM说过,他们(翻译公司)做好翻译和DTP,结果印刷公司把韩文部分印错了位置(倒装),客户要求索赔,结果印刷公司赔了钱,好像有好几万美元,幸好印刷公司买了保险。

我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


chance wrote:

这对有些译社是致命的。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 11:28
anglais vers chinois
+ ...
這就對了 Jul 23, 2006

Zhoudan wrote:

我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


沒錯,業者應該投保。

至於印刷裝訂錯誤所造成的損失,這種問題一向是最下游者最倒楣,所以承接勞務最下游的人要特別小心,要嘛投保,要嘛寧可不賺無把握的錢。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
其实在上述事情发生前, Jul 23, 2006

我也多次因工作忙,他们又罗嗦,建议他们再找一个译者。他们总是说:你熟悉这个客户的业务,我们还是希望你来作。从这个角度看,遇到这个机会能把他们推掉,确实有幸。

gladbeach wrote:

另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:28
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
http://www.proz.com/topic/51824 Jul 23, 2006

Hello, everyone,

Please read the ongoing discussion at the English forum.

http://www.proz.com/topic/51824

71 Millions for only one word


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »