Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗? Thread poster: chineselaw
|
Chinoise Local time: 07:05 English to Chinese + ...
Jason Pang wrote: Betty,你有没有当到县处级以上干部? | | |
chineselaw United States Local time: 03:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
Chinoise Local time: 07:05 English to Chinese + ...
Jason Pang wrote: 如果我不离开国内,可能也是个什么小科长了。:) | | |
chineselaw United States Local time: 03:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
可惜可惜,没有当上,出来了。过着完全不同的生活了。:) | |
|
|
chineselaw United States Local time: 03:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。” Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。 | | |
Lin Yang United States Local time: 03:05 English to Chinese + ...
chance wrote: 邮件中说到尽管完全不错不太现实,但仍强调让我们注意。我从收到的邮件看,这家翻译公司的态度还是对的。 像这种严重错误,要是追究linguists,怎么划分责任呀?正规的公司至少三四个人经手呢,翻译、校对、二次校对、有的还有in-house的QA, 这些人平分? JYuan_us说的有道理,这种情况应该是直接和最终客户接触的一方负责,除非那些linguists和翻译公司签的vendor agreement 里面对这个问题有所提及。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我幸好至今还未经历过,所以不知最后到底如何处理。 | Jul 22, 2006 |
应该是翻译公司直接对客户负责,但翻译公司应该有权追究翻译本人粗心大意的责任。我想在我的翻译里,肯定也有个别不确切或其它问题,但是没有给客户造成较严重损失时,一般也不会追究责任。这间译社好像是以抽查方式进行QC,但这只是我个人知道的情况不一定全面。另一方面,因为是长期合同,客户也不断地要求降价,所以译社采取抽检方式,从这个角度讲,最终客户也有一定责任。客户的损失很可能不仅仅是8000欧元,所以他们只是要求部分赔偿而已。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我也签过合同,但是早忘记具体内容了,刚才查了有关部分: | Jul 22, 2006 |
“The parties agree to apply a reasonable discount in case linguistic errors are spotted. This discount will be agreed on a case by case basis." | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 也会有这种情况,赔或不赔偿,都有可能失去一个重要的客户, | Jul 22, 2006 |
这对有些译社是致命的。 我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对�... See more 这对有些译社是致命的。 我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对我没有任何追究,只是向我解释这是个多年客户,要尽力让客户满意。 这家译社和这个最终客户都是我不太喜欢的,当时我也非常忙,所以拒绝修改译稿,借这个机会主动要求他们不付我这次译费,我也不再给这个最终客户翻译了。 我还提出一个要求,把后来其他另外2名译者的修改稿,经过客户认可后再提供我参考,以便查出自己译稿的问题。他们也答应了,但是再也没有消息。 后来这间译社的其他项目经理又有其他客户项目来找我,我都推掉了。有的时候能够推掉一个客户,也是一件很幸运的事情
[Edited at 2006-07-22 22:15] ▲ Collapse | | |
Lin Yang United States Local time: 03:05 English to Chinese + ... 损失一个客户,这可能是关键。 | Jul 22, 2006 |
chance wrote: 记得哪里读到过,凡是钱能解决的问题都不算大问题。放到这里来说,如果linguist 扣一点费用就能息事宁人的话,未尝不是件好事,可能最糟糕的是要失去这个客户。 另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。 | | |
redred China Local time: 18:05 English to Chinese + ... 肥差,最肥的差(custom is) | Jul 23, 2006 |
Jason Pang wrote: 记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。” Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。 很牛!众星捧月的职位。退休后也几千块。 很多其他行业入息丰厚的工作,在国内很decent的,去办那些技术移民什么的,在我眼里也有些难以相像。不过,将来攒得更多呢! | | |
Zhoudan Local time: 18:05 English to Chinese + ...
几年前,听一位PM说过,他们(翻译公司)做好翻译和DTP,结果印刷公司把韩文部分印错了位置(倒装),客户要求索赔,结果印刷公司赔了钱,好像有好几万美元,幸好印刷公司买了保险。 我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。 chance wrote: 这对有些译社是致命的。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:05 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。 沒錯,業者應該投保。 至於印刷裝訂錯誤所造成的損失,這種問題一向是最下游者最倒楣,所以承接勞務最下游的人要特別小心,要嘛投保,要嘛寧可不賺無把握的錢。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我也多次因工作忙,他们又罗嗦,建议他们再找一个译者。他们总是说:你熟悉这个客户的业务,我们还是希望你来作。从这个角度看,遇到这个机会能把他们推掉,确实有幸。 gladbeach wrote: 另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。 | | |
chineselaw United States Local time: 03:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER http://www.proz.com/topic/51824 | Jul 23, 2006 |
Hello, everyone, Please read the ongoing discussion at the English forum. http://www.proz.com/topic/51824 71 Millions for only one word | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |