This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
5 projets indiqués 1 retours positifs des donneurs d'ordre 1 retours positifs des collègues
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 0 days Languages: français vers italien
Dialogues MMORPG DOFUS
EN: localization of several NPC dialogs for the MMORPG DOFUS (Ankama Games)
FR: localisation de plusieurs dialogues des PNJs pour le MMORPG DOFUS (Ankama Games)
IT: localizzazione di parecchi dialoghi dei PNG per il MMORPG DOFUS (Ankama Games)
Subtitling Volume : 0 days Languages: anglais vers italien
Comedy talk show
EN: Translation of subtitles for a 30-minute episode of a comedy talk show
IT: Traduzione dei sottotitoli di una puntata da 30 minuti di un talk show comico
FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 30 minutes d'un talk show comique
Subtitling Volume : 0 days Languages: anglais vers italien
8-episode supernatural teen drama series
EN: Translation of subtitles for an 8-episode supernatural teen drama series (about 400 minutes in total)
IT: Traduzione dei sottotitoli di una serie teen drama paranormale in 8 episodi (circa 400 minuti in totale)
FR: Traduction des sous-titres d'une série teen drama fantastique surnaturelle en 8 épisodes (environ 400 minutes au total)
Cinéma, film, TV, théâtre
Pas de commentaire.
Subtitling Volume : 0 days Languages: anglais vers italien
10-episode history documentary series
EN: Translation of subtitles for a 10-episode history documentary series (about 520 minutes in total)
IT: Traduzione dei sottotitoli di un documentario storico in 10 episodi (circa 520 minuti in totale)
FR: Traduction des sous-titres d'un documentaire historique en 10 épisodes (environ 520 minutes au total)
Cinéma, film, TV, théâtre, Histoire
Pas de commentaire.
Subtitling Volume : 0 days Languages: anglais vers italien
Drama-thriller series
EN: Translation of subtitles for a 43-minute episode of a drama-thriller series IT: Traduzione dei sottotitoli di un episodio da 43 minuti di una serie di genere drammatico/azione FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 43 minutes d'une série dramatique/action
Cinéma, film, TV, théâtre
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers italien: Hotel website/Sito albergo General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais The XXX Hotel has an array of individual beautiful bedrooms all offering a high standard of accommodation. As each bedroom is different we ask that you let us know when making a booking any preferences you may have.
All bedrooms are with private ensuite facilities, digital safe, remote control colour TV, radio clock, direct dial telephone, hairdryer, individually controlled central heating and overhead fan.
Portable air-conditioning units can be rented for £10.00 per day for all Classic Rooms.
All Deluxe Rooms and Suites are fully air-conditioned and non-smoking. These bedrooms have everything that classic bedrooms offer but also boast a higher standard of comfort, extra toiletries and many have unique features.
Free wireless broadband is available in every bedroom.
A selection of Newspapers are available at Reception.
We offer Hotel Facilities to our guests to make their stay more comfortable and enjoyable.
View our Tariff & Special Offers.
Traduction - italien Il XXX Hotel dispone di una serie di stupende camere indipendenti che garantiscono una sistemazione di standard elevato. Ogni camera è unica: se avete preferenze, segnalatele al momento della prenotazione.
Tutte le camere sono dotate di bagno privato, cassaforte digitale, TV color con telecomando, radiosveglia, telefono con linea diretta, asciugacapelli, riscaldamento centralizzato con termostato autonomo e ventilatore a soffitto.
In tutte le camere Classic è possibile noleggiare condizionatori portatili per £ 10,00 al giorno.
Tutte le camere Deluxe e le suite sono invece dotate di aria condizionata e sono riservate ai non fumatori. Oltre a tutti gli accessori presenti in quelle Classic, queste camere offrono anche un maggiore comfort e articoli da toeletta supplementari; inoltre, molte hanno caratteristiche uniche.
In ogni camera è disponibile gratuitamente la connessione a Internet Wi-Fi a banda larga.
Presso la reception è a vostra disposizione una scelta di giornali.
Per rendere più comodo e piacevole il soggiorno, offriamo ai nostri ospiti varie strutture e servizi.
Visualizzate la sezione Tariffe & Offerte speciali.
anglais vers italien: Subtitles/Sottotitoli: TED talk - Rajesh Rao | A Rosetta Stone for the Indus script General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script
Rajesh Rao is fascinated by "the mother of all crossword puzzles": How to decipher the 4000 year old Indus script.
At TED 2011 he tells how he is enlisting modern computational techniques to read the Indus language, the key piece to understanding this ancient civilization.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
http://www.ted.com/talks/rajesh_rao_computing_a_rosetta_stone_for_the_indus_script?language=en http://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduction - italien Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Rajesh Rao: Una stele di Rosetta per la scrittura dell'Indo
Rajesh Rao è affascinato dalla “madre di tutti i cruciverba”: decifrare la scrittura dell'Indo di 4.000 anni fa.
A TED 2011 spiega come stia impiegando le moderne tecniche computazionali per leggere la lingua dell'Indo, la chiave per comprendere questa antica civiltà.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
http://www.ted.com/talks/rajesh_rao_computing_a_rosetta_stone_for_the_indus_script?language=it http://www.traduzionivm.com/rajesh_rao.htm
français vers italien: Sous-titres/Sottotitoli: TEDx talk - Jean-François Noubel | Après l'argent General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - français J'ai sous-titré quelques videos TED et TEDx de l'anglais et du français en italien :
TEDx Paris 2011 - Jean-François Noubel : Après l'argent
Jean-François Noubel parle des monnaies libres et de la fin de l'argent.
Ce video est distribué sous licence Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=PuZgkL5BEBk&language=frhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduction - italien Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
TEDx Paris 2011 - Jean-François Noubel: Oltre il denaro
Jean-François Noubel parla delle monete libere e della fine del denaro.
Questo video è distribuito secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=PuZgkL5BEBk&language=it http://www.traduzionivm.com/portfoliovideo.htm
anglais vers italien: Subtitles/Sottotitoli: TEDx talk - Adam "Smiley" Poswolsky | Refusing to Settle: The Quarter-Life Crisis General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Adam "Smiley" Poswolsky | TEDxYouth@MileHigh:
Refusing to Settle: The Quarter-Life Crisis
Adam "Smiley" Poswolsky talks about the quarter-life crisis and how to break through it.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
https://www.youtube.com/watch?v=ddek3gQVt9Y&language=enhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduction - italien Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Adam "Smiley" Poswolsky | TEDxYouth@MileHigh:
Non accontentarsi: la crisi del quarto di vita
Adam "Smiley" Poswolsky parla della crisi del quarto di vita e di come superarla.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=ddek3gQVt9Y&language=it
http://www.traduzionivm.com/smiley_the-quarter-life-crisis.htm
anglais vers italien: Subtitles/Sottotitoli: TEDx talk - Rosie Allimonos | Doctor Who and Mythology General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Rosie Allimonos | TEDxTransmedia 2011:
Doctor Who and Mythology
Rosie Allimonos talks about Doctor Who, mythology and how it can help us to cope with loss.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
https://www.youtube.com/watch?v=lv2_jZ6tIGg&language=enhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduction - italien Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Rosie Allimonos | TEDxTransmedia 2011:
Doctor Who e la mitologia
Rosie Allimonos parla di Doctor Who, della mitologia e di come può aiutarci a superare le perdite.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=lv2_jZ6tIGg&language=ithttp://www.traduzionivm.com/doctor-who-mithology.htm
anglais vers italien (Italia: Camera di Commercio di Taranto, verified) anglais vers italien (Italia: Università di Pisa, verified) anglais vers italien (Italia: Università del Salento, verified) anglais vers italien (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) français vers italien (Italia: Università del Salento, verified)
français vers italien (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) italien (Italia: Università del Salento, verified) italien (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) français (Alliance française, verified)
Valentina Mellone respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Traductions de l'anglais et du français pour beauté, mode, tourisme et jeux-vidéo
Traductrice diplômée (BAC+6) de langue maternelle italienne, langues de travail anglais > italien et français > italien, Certified PRO en anglais > italien, spécialisée en :
Mode e joaillerie
Traduction de descriptions de produits pour le site e-commerce d'une marque renommée de sportswear.
Localisation sites Internet pour marques de vêtements, chaussures, lunettes, montres, joaillerie et d'autres accessoires.
Traduction de brochures, catalogues, descriptions de produits, lookbooks, communiqués de presse, newsletters, contenus pour les réseaux sociaux, supports de formation pour les vendeurs, communications et autres documents à usage interne.
Tourisme et hôtellerie
Traduction de plusieurs articles en ligne, itinéraires de voyage et métadonnées associéespour Guide to Iceland; quelques exemples :
Localisation de sites Internet de multipropriétés, hôtels et chaînes hôtelières haut de gamme : descriptions de destinations, packages touristiques, logement, restaurants, spas, activités, services et structures, offres spéciales, conditions d'annulation, conditions générales d'utilisations de programmes de fidélité.
Traduction de communiqués de presse d'événements sportifs, supports de formation pour les employés, offres de travail, communications et autres documents à usage interne.
Cosmétique, beauté et maquillage
Traduction de descriptions de produits : soins de la peau, maquillage, parfums.
Traduction de brochures et d'articles sur la cosmétique.
Jeux-vidéo
Localisation de textes de jeux-vidéo pour agences et pour Ankama Group: dialogues de PNJ, interfaces utilisateurs, descriptions des objets et des personnages, etc. pour les MMORPG, les jeux mobiles et les jeux de consoles; newsletter, changelog et articles pour blogs.
Traduction de textes marketing et descriptions et histoires des personnages pour une importante entreprise de jeux-vidéo ayant son siège aux États-Unis
Sous-titrage
Traduction de fichiers de sous-titres déjà synchronisés de l’anglais et du français vers l’italien de : vidéos promotionnelles, vidéos d’entreprises, vidéos de formation, séries, films, documentaires.
Traduction en équipe de l'anglais en italien des sous-titres du film de Nikos Panayotopoulos “Dying in Athens” (Grèce, 2006), présenté au 8e Festival du Cinéma Européen à Lecce (Italie).
Sous-titrage du premier épisode de la série télévisée de la BBC The Hitchhiker's Guide to the Galaxy pour mon mémoire de Master : Subtitling an English science fiction TV series for an Italian audience: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams.
Pour voir certains des projets auxquels j’ai participé, consultez mon portfolio.
« Je recommande chaudement Valentina pour le service de traduction. Nous avons travaillé ensemble durant un peu plus de 2 ans : elle a traduit de nombreux articles de voyages de l'anglais à l'Italien pour nous. Elle nous a toujours renvoyé des traductions de qualité, avec une grande précision tout en respectant les délais. »
Vous pouvez lire ce commentaire et quelques autres avis (en anglais) des personnes avec lesquelles j'ai travaillé sur ce page et sur mon profil LinkedIn.
Vous pouvez me contacter par ce profil ou par courriel :
info (@) traduzionivm.com ou valentina.mellone (@) gmail.com
Pour en savoir plus à propos de moi vous pouvez cliquer ici.
Professionnel reconnu selon la loi italienne n.4 du 14 janvier 2013, publiée dans le JO italien n.22 du 26/01/2013
Membre de Women in Localization (Italy Chapter & Global Community)
Membre de ITI Beauty Fashion and Luxury Network
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 214 Points de niveau PRO: 191