This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This week only.Save big on translation related software.
Thank you for attending the 2013 Income Diversification virtual event presented by ProZ.com & Joy Mo.
This event was held on May 15, 2013 17:00 GMT - 20:00 GMT
While the live portions of this event is over, registrants can still:
Watch presentations on-demand - click here to access all on-demand content.
Save up to 40% on top translation software plus take advantage of discounts on ProZ.com members and training from event organizer Joy Mo. Click the "$avings tab" at the top of the page or click here to view all discount offers.
Join event organizer Joy Mo's mailing list to receive her free Ezine and stay on top of topics related to Income diversification. Go to: www.translators-biz-secret.com/ to join the mailing list.
The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.
Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.
Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strategies to attract an ongoing flow of clients. Yet they are often discouraged by the meager financial reward.
Freelance translators are worth way more than what they receive. The truth is a good linguist can boost their business profit simply through leveraging. This means a need to re-arrange priorities and start focusing on the tasks that bring in more profit.
Most translators are offering traditional translation services alone. It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
I registered to this event, but I'm not sure to be "operational" on May 15th, because I'll be right between houses, moving from one to another, and, particularly, my DSL connection might be still "between houses", all this depending on my ISP goodwill
Let's hope that it will be OK !
Have a nice day Catherine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joy Mo Canada Local time: 13:47 chinois vers anglais + ...
You will get a link to a replay if you are on my mailing list
Apr 19, 2013
Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards. Hope that helps.
Joy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ProZ no longer believes that translators can survive just by translating - this is interesting news
May 11, 2013
Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
P.L.F. Persio Pays-Bas Local time: 22:47 Membre (2010) anglais vers italien + ...
Exactly what I think.
May 11, 2013
And I find it rather worrying indeed.
Siegfried Armbruster wrote:
Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.
[Edited at 2013-05-11 11:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen États-Unis Local time: 16:47 espagnol vers anglais + ...
ProZ.com versus event organizer
May 13, 2013
Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.
The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you d... See more
Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.
The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you do not need or care to hear about means to diversify your income, you are certainly free to skip this event.
1,200+ ProZ.com community users have registered to attend. It would be reasonable to assume that they are interested in learning from Joy Mo ways in which they may be able to diversify their income. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi Drew, I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ ProZ... See more
Hi Drew, I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ ProZ.com community users have registered to attend...." is something I won't comment on.
Don't worry, I'll register for the event, I am always interested to hear why translators are "living at the client’s mercy". Just this segment drives me mad. If this would be really the case, we should tell all students to stop studying translations asap and to learn a decent job like flipping Burgers. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrique Rubilar Suède Local time: 22:47 allemand vers suédois + ...
do I have to be a member of proz.com to see the recording afterwards ?
May 13, 2013
Joy Mo wrote:
Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards. Hope that helps.
Joy
Do I have to be a member of proz.com to see the video afterwards or doesnt it matter ? (Im currently just using a free account) /Enrique
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen États-Unis Local time: 16:47 espagnol vers anglais + ...
Any registered user may watch videos
May 13, 2013
Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure ... See more
Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure that you have registered for the virtual event, and then you will be able to watch the recordings after the event at your leisure.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cécile Sellier Géorgie Local time: 01:47 anglais vers français + ...
Telling students to stop studying translation
May 13, 2013
Hi all,
Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...
I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a freelan... See more
Hi all,
Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...
I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a freelance translator for almost 3 years, I'm loving it and I think it's a crying shame that some people (especially teachers!) try to discourage students from doing what they love!
ps: this is not actually related to the topic of the conference, but I just wanted to share this after reading the previous comments! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
inkweaver Allemagne Local time: 22:47 français vers allemand + ...
Agree with Siegfried
May 14, 2013
To quote the introduction to the event:
"The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.
Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.
Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strat... See more
To quote the introduction to the event:
"The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.
Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.
Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strategies to attract an ongoing flow of clients. Yet they are often discouraged by the meager financial reward.
Freelance translators are worth way more than what they receive. The truth is a good linguist can boost their business profit simply through leveraging. This means a need to re-arrange priorities and start focusing on the tasks that bring in more profit.
Most translators are offering traditional translation services alone. It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
During this virtual event attendees will learn: 7 reasons why freelance translators must build a multiple income stream business ..."
The text in italics makes this event appear as if it were indeed organised by Proz.com and as if it were indeed Proz.com's opinion that freelance translators must build a "multiple stream business". At least that's what I would think based on this introduction. Apparently I'm wrong but still that's the impression not only I got from this text. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)