GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Jul 7, 2003 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | bailleur |
| ||
5 | FOURNISSEUR o BAILLEUR |
| ||
4 | fournisseur |
| ||
4 | Una explicación |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fournisseur Explanation: Cela peut être la personne qui fournit des biens ou services nécessaires à la production d'une entreprise, par example. Amitiés, V |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una explicación Explanation: Sin más contexto ni saber de qué país pocede el texto, no me atrevo a darte una traducción, pero sí unas pistas. 'Proveer' significa en lenguaje jurídico español de España que un juez o tribunal dictan una sentencia que a veces puede ser definitiva. Un 'proveído', sin embargo, es una resolución judicial de trámite que no pone fin al proceso, como el auto, aunque este útimo puede, no obstante, decidir definitivamente cuestiones secundarias de la causa sin entrar en el fondo, mientras que el proveído es una disposición que sólo dura hasta que se dicta la definitiva. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bailleur Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-07 11:31:55 (GMT) -------------------------------------------------- \"Bailleur de fonds\"= personne qui fournit des fonds à un particulier ou à une société. \"Bailleur\"= personne qui donne en bail. \"Bail\"= Contrat par lequel le possesseur légal d\'un immeuble ou d\'une terre en cède l\'usage ou la jouissance à certaines conditions et pour un temps déterminé. Somme due annuellement ou trimestriellement, en vertu de ce contrat, par le locataire, le fermier...au propriétaire. REF. Le Pluridictionnaire-Larousse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FOURNISSEUR o BAILLEUR Explanation: En primer lugar, considero que "proveyente" no es la palabra correcta, ya que no está en el Diccionario de la Real Academia; según este diccionario la palabra es "Proveedor" (m. y f. Persona o empresa que provee o abastece de todo lo necesario para un fin a grandes grupos, asociaciones, comunidades, etc.) Ahora bien, si se trata de alguien que entrega elementos varios (por caso un tanque para el ejército) es FOURNISSEUR. De tratarse de un proveedor de fondos o dinero, es un BAILLEUR Si se trata de una sentencia judicial, existen las palabras "proveído" (sentence, arrêt) o "proveimiento" (décision conservatoire, juridictionnelle, d'exécution) Ojo, estoy completamente seguro de lo que te digo pero es aquí, en Argentina. Sobre la manera de utilizar el léxico jurídico en España, si bien estimo que es muy similar, no lo podría asegurar 100%. Espero que ésto te ayude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.