proveyente

French translation: juge statuant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:proveyente
French translation:juge statuant
Entered by: Ángel Espinosa Gadea

09:14 Jul 7, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: proveyente
"... careciendo este proveyente de poder funcional."
Corinne PARRA (X)
Local time: 04:36
Una explicación
Explanation:
Sin más contexto ni saber de qué país pocede el texto, no me atrevo a darte una traducción, pero sí unas pistas.

'Proveer' significa en lenguaje jurídico español de España que un juez o tribunal dictan una sentencia que a veces puede ser definitiva.

Un 'proveído', sin embargo, es una resolución judicial de trámite que no pone fin al proceso, como el auto, aunque este útimo puede, no obstante, decidir definitivamente cuestiones secundarias de la causa sin entrar en el fondo, mientras que el proveído es una disposición que sólo dura hasta que se dicta la definitiva.
Selected response from:

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Grading comment
muchas gracias
Corinne
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bailleur
Gloria Pérez Rodríguez
5FOURNISSEUR o BAILLEUR
Marcelo Galarce
4fournisseur
Valentín Hernández Lima
4Una explicación
Ángel Espinosa Gadea


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fournisseur


Explanation:
Cela peut être la personne qui fournit des biens ou services nécessaires à la production d'une entreprise, par example.

Amitiés,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Una explicación


Explanation:
Sin más contexto ni saber de qué país pocede el texto, no me atrevo a darte una traducción, pero sí unas pistas.

'Proveer' significa en lenguaje jurídico español de España que un juez o tribunal dictan una sentencia que a veces puede ser definitiva.

Un 'proveído', sin embargo, es una resolución judicial de trámite que no pone fin al proceso, como el auto, aunque este útimo puede, no obstante, decidir definitivamente cuestiones secundarias de la causa sin entrar en el fondo, mientras que el proveído es una disposición que sólo dura hasta que se dicta la definitiva.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 431
Grading comment
muchas gracias
Corinne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bailleur


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 11:31:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Bailleur de fonds\"= personne qui fournit des fonds à un particulier ou à une société.
\"Bailleur\"= personne qui donne en bail.
\"Bail\"= Contrat par lequel le possesseur légal d\'un immeuble ou d\'une terre en cède l\'usage ou la jouissance à certaines conditions et pour un temps déterminé. Somme due annuellement ou trimestriellement, en vertu de ce contrat, par le locataire, le fermier...au propriétaire. REF. Le Pluridictionnaire-Larousse.

Gloria Pérez Rodríguez
Local time: 04:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
FOURNISSEUR o BAILLEUR


Explanation:
En primer lugar, considero que "proveyente" no es la palabra correcta, ya que no está en el Diccionario de la Real Academia; según este diccionario la palabra es "Proveedor" (m. y f. Persona o empresa que provee o abastece de todo lo necesario para un fin a grandes grupos, asociaciones, comunidades, etc.)
Ahora bien, si se trata de alguien que entrega elementos varios (por caso un tanque para el ejército) es FOURNISSEUR. De tratarse de un proveedor de fondos o dinero, es un BAILLEUR
Si se trata de una sentencia judicial, existen las palabras "proveído" (sentence, arrêt) o "proveimiento" (décision conservatoire, juridictionnelle, d'exécution)

Ojo, estoy completamente seguro de lo que te digo pero es aquí, en Argentina. Sobre la manera de utilizar el léxico jurídico en España, si bien estimo que es muy similar, no lo podría asegurar 100%.
Espero que ésto te ayude.


Marcelo Galarce
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search