Glossary entry

German term or phrase:

das Trotzdem

French translation:

le côté "envers et malgré tout"

Added to glossary by lorette
Oct 12, 2007 09:50
16 yrs ago
German term

das Trotzdem

German to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Die Lebenswege der letzten Göttinnen, ob sie Audrey Hepburn oder Maria Callas, Romy Schneider oder Marlene Dietrich heißen, haben eines gemeinsam: auf ihnen lagen Hindernisse. Sie zu überwinden, machte jene Frauen stark. ***Das Trotzdem ist Bestandteil ihres Aufstiegs***. XXXXX (Name), geboren als XXXXXX (Name), bewarb sich an der Schauspielschule...

J'ai du mal avec cette tournure "Das Trotzdem ist Bestandteil ihres Aufstiegs".

Vos idées sont les bienvenues :)
Merci.
Change log

Oct 14, 2007 16:02: lorette Created KOG entry

Discussion

MBCatherine (asker) Oct 12, 2007:
@ Olivier : j'ai le droit d'être assez libre de mes mouvements pour cette traduction (il s'agit d'un discours en hommage à une grande actrice disparue). Une traduction sans conserver à tout prix la forme substantivée me semble possible.
Andrea Erdmann Oct 12, 2007:
mit Lorette; Ähnliches habe ich auch auf Frz. gefunden, ist aber wohl weniger geläufig als im Dt.: le "quand-même", "le "malgré-tout", le "pourtant"; peut-être caractère "malgré tout"
MBCatherine (asker) Oct 12, 2007:
Ah oui d'accord, le "Trotzdem" fait référence aux obstacles ou plus concrètement à la force de caractère qu'elles se sont forgée en surmontant ces obstacles. Ok, je comprends mieux maintenant. Lorette, merci :)
lorette Oct 12, 2007:
Enfin, en partie ! Pour éviter de répéter "obstacles" (ou autre), tu peux éventuellement parler de "force de caractère" pour "trotzdem".
"force de caratère qui leur ont permis d'avancer/de s'imposer (en tant qu'artiste)" quelque chose dans ce genre
Platary (X) Oct 12, 2007:
Trotzdem doit-il être réellement traité en substantif ?
lorette Oct 12, 2007:
Trotz der Hindernisse sind sie ihren Weg gegangen. Ces obstacles surmontés leur ont permis de devenir célèbre.

Proposed translations

+4
56 mins
Selected

voir ci-dessous

Bon, bah finalement, mon idée n'est pas mal :o)

Pour éviter de répéter "obstacles" (ou autre), tu peux éventuellement parler de "force de caractère" pour "trotzdem".
"Force de caratère qui leur ont permis d'avancer/de s'imposer (en tant qu'artiste) / d'aller plus loin que les autres"
Ou encore "conduire/mener au succès/ouvrir la voie"

Un truc dans ce genre !

Très bonne fin de semaine.

Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : force de caractère, obstination, oui
28 mins
merci Sylvain. Très bonne fin de semaine.
agree 1jour2reves
3 hrs
merci.
agree Platary (X) : Mais oui, c'est pas si "bête" :)) Persévérer, s'entêter, etc.
3 hrs
merci bien, Olivier.
agree Schtroumpf : Et vive la liberté aussi !
3 hrs
merci Wiebke ! Tous les goûts sont dans la nature :o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, merci ! "
+6
32 mins

le côté "envers et malgré tout"

Une suggestion de plus.
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : genau
6 mins
Danke!
agree Andrea Jarmuschewski : mais je tenterais de l'alléger, genre: Le „malgré tout“ fait partie de leur ascension.
26 mins
Sûr ! Merci.
agree GiselaVigy
1 hr
Danke, ein schönes Wochenende wünsch ich dir!
agree Platary (X) : Le malgré tout a mes faveurs d'où ma première question. Un exemple superbe, pour moi, ici : http://ville-souvigny.com/SouvignyII/Souvigny/Mairie/Malgre-...
3 hrs
Et t'es parmi les vrais francophones, donc ton avis compte bcp :-)
agree Marion Hallouet : "malgré tout" oui
2 days 4 hrs
Merci et bonne fin de WE !
agree lorette : plus approprié à une entrée dans le glossaire :o)
2 days 5 hrs
T'es mignonne ;-) Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search