Membre depuis Feb '07 Langues de travail : français vers allemand allemand vers français | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Andrea Jarmuschewski Traduire est ma passion Banyuls sur Mer, Languedoc-Roussillon, France Heure locale : 14:41 CET (GMT+1)
Langue maternelle : allemand  , français | | |
Traductrice dipômée - expérience "corporate" dans le commerce international - agrégée d'allemand | Indépendant, Membre confirmé | | Translation | | Spécialisé en : | | Publicité / relations publiques | Marketing / recherche de marché | | Art, artisanat et peinture | Ingénierie (général) | | Enseignement / pédagogie | Gouvernement / politique | | Droit (général) | Vins / œnologie / viticulture | | Imprimerie et édition | Entreprise / commerce |
| Autres domaines traités : | | Architecture | Journalisme | | Droit : contrat(s) | Environnement et écologie | | Mobilier / électroménager | Mécanique / génie mécanique | | Automation et robotique | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | | Poésie et littérature | Cinéma, film, TV, théâtre | | Ordinateurs : matériel | Tourisme et voyages | | Cosmétiques / produits de beauté | Ingénierie : industriel | | Ésotérisme | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | | Général / conversation / salutations / correspondance | Histoire | | Ressources humaines | Internet, commerce électronique | | Linguistique | Psychologie | | Immobilier | Sports / forme physique / loisirs | | Droit : taxation et douanes | Transport / expédition | | Ordinateurs (général) | Argot | | Idiômes / maximes / proverbes | Autre |
More Less | | Réponses aux questions : 810, Questions posées : 0 Easy / 87 PRO, Points PRO : 1689 | Échantillons de traduction proposés: 1 | français vers allemand: ENTRY_2653 |
| Texte source - français Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219. | Traduction - allemand Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, dass ich Smara nicht bei Sonnenuntergang gesehen, mich nicht vor diesen Ruinen niedergelassen, meinen Blick nicht lange und mit Nachdruck auf seine Gebäude, seine Horizonte gerichtet habe? – Vielleicht nicht. Mir ist nicht danach, es Chateaubriand am Forum Romanum gleichzutun.
Dafür bin ich nicht hierher gekommen.
Der Körper – all diese Dinge, die mich beschäftigen würden, Ptosis der Organe, ein sich rundender Rücken – hier zählen sie nicht.
Nur wenige Pausen noch hoffentlich – nur wenige Nächte! Diese Pausen, die letzten, wenn nur noch ein, zwei übrig sind, mit den Chiks, wie wertvoll sind sie dann, werden sie dann wieder für mich – das Fünfteilen des Fleisches, das Auslosen usw. – ganz wie die letzten, die schönsten Kirschen, ganz unten in der Obstschale.
Rückkehr: Ich war von jener tiefen, lieblichen Freude erfüllt, die unseren neuen Leben entsprang, oder vielmehr unseren kühn auf einen wunderbaren Weg – den ich hier keineswegs nennen will – gedrängten Leben, und träumte zudem mit ach so großer Wonne von dem warmen Bad, dass ich sofort nehmen würde – in der ersten Minute –, an die erste Mahlzeit, die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr derart zu schwitzen oder zu frieren. In einem Bett zu schlafen. Das alles nach zwei sehr harten Monaten wieder zu finden, nach vollbrachter Tat.
Marsch gestern Abend von halb sechs bis halb neun durch eine ziemlich hügelige Landschaft. Beim Marschieren stellte ich diese Betrachtungen an.
„Smara. Verbotene Stadt“, von Michel Vieuchange |
More Less | | Art, Education, Law, Packaging, Transports, Wine | | MA-Germersheim FASK | | Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Feb 2007. Devenu membre en : Feb 2007. | | allemand vers français (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) français vers allemand (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) | | N/A | | Wordforce-French | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | 86 forum posts | | http://www.jarmuschewski.com | | anglais (PDF), français (PDF) | | Conference attended | 5th ProZ.com Translation Contest: français to allemand [download] | | Andrea Jarmuschewski respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Des traductions de qualité pour tout texte nécessitant un rédactionnel fluide et hautement idiomatique (français - allemand et allemand - français).
Complètement bilingue (allemand langue maternelle, français niveau langue maternelle)
Diplôme de traduction et 13 ans d’expérience en entreprise (vente à l’export, suivi clients) :
• Fabricant de bouchons pour le vin
• Fabricant de rideaux métalliques et de portes sectionnelles
Quelques projets réalisés récemment:
Marketing / PR / Commerce /
• De nombreux communiqués de presse (pour différentes entreprises)
• Programme de formation pour clients (secteur conditionnement de liquide)
• Newsletter d’entreprise
• Brochures produits (secteur conditionnement de produits alimentaires non liquides, secteur bouchage)
• Rapports de réunion d’un Comité européen d’entreprise (industrie métallurgique)
• Rapports internes d’entreprise
• Parties du site Internet d’un groupe international dans le secteur du conditionnement alimentaire
• Enquêtes marketing
• Code de Conduite (groupe international dans le secteur de la transformation du plastique)
• Site Internet d’un vigneron
• Rapports de dégustation de vin
• Procédures de comptabilité
• Site Internet d’un fabricant de produits chimiques pour le bâtiment
• Publicités
• Brochures, publicités, communiqués de presse, présentations Internet dans différents domaines de l’industrie de luxe : Haute Horlogerie, joaillerie, parfums/produits cosmétiques haut de gamme, maroquinerie, haute couture, ameublement…)
Journalisme / Art
• Interviews avec des architectes de renom
• Une série de courtes biographies d’artistes
• Textes sur différents courants artistiques
• Livre sur les châteaux du Luxembourg (F-D, travail partagé avec un autre traducteur)
• Plusieurs articles sur des courses à pied
• Jeux vidéo : entraînement vocabulaire, jeu avec citations et aphorismes (relecture)
Tourisme / Voyage
• Publicités de croisières
• Descriptions d’hôtels
• Brochure d’une station balnéaire en Languedoc-Roussillon
• Mise à jour d’un site Internet d’information touristique en Suisse
Sciences sociales / Politique / Éducation
• Document de 40 pages sur la coopération transfrontalière sur les plans politique et universitaire
• Rapports d’avancement dans un projet trinational de politique régionale (travail régulier)
• Rapport sur la migration en Europe
• Sites Internet gouvernementaux dans différents domaines
Écologie / Développement durable
• Bilans Carbone
Droit
• Contrats
• Mentions légales
• Procuration
• Jugements
Technique
• De nombreux textes dans le domaine de la Haute Horlogerie
• Secteur bouchage : rapports d’embouteillage, rapports de labo sur analyses de bouchons, spécifications techniques…
• Secteur conditionnement : rapport de maintenance, programme de formation, offres de machines…
• Site Internet d’un fabricant de produits pour la construction (chapes, isolations…)
• Présentation d’un laboratoire photovoltaïque
• Techniques de l'imprimerie
• Fabrication de palettes
Échantillons de traduction disponibles sur demande. | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : traduction, traducteur, traductrice, bilingue, édition, romans, littérature, livres d'enfants, localisation, oenologie, enseignement, formation, voice-over, publicité, marketing, brochures, fitness, workout, français, allemand, commercial, rapport annuel, finances, droit, juridique, bouchage, bouchon, embouteillage, mise en bouteille, dégustation, rapport de dégustation, fermetures, fermetures de bâtiment, porte sectionnelle, rideau métallique, grille de magasin, esthétique, bien-être, communiqué de presse, rapport, rapport de réunion, interprétariat, interprète, interprète de conférence, jeux vidéo, art, peinture, tourisme, Übersetzung, Übersetzer, Übersetzerin, zweisprachig, Literaturübersetzung, Belletristik, Kinderbücher, Lokalisation, Weinbau, Lehramt, Ausbildung, Bildung, Werbung, Marketing, Prospekte, Broschüren, französisch, deutsch, Handel, Handelskorrespondenz, Jahresbericht, Verschluss, Flaschenverschluss, abfüllen, Abfüllung, verkorken, Verkostung, Verkostungsbericht, Gitter, Ladengitter, Rolltor, Sektionaltor, Sektionalgaragentor, Kosmetik, Pressemitteilung, Sitzungsbericht, Bericht, Recht, juristisch, Dolmetschen, Dolmetscher, Dolmetscherin, Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Videospiele, Kunst, Malerei, Tourismus, Translation, translator, bilingual, literary translation, literature, children's books, localization, wine, oenology, education, pedagogy, voice-over, advertisements, ads, PR, marketing, French, German, business, commercial, annual report, law, wine closures, cork, wine tasting, bottling, TCA, closure, shutters, rolling shutter, sectional door, cosmetics, wellness, press release, meeting report, interpreter, video games, art, painting, tourism
Ce profil a reçu 423 visites au cours du dernier mois, sur un total de 214 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Oct 17 |