entrées étatiques

English translation: Government resources

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entrées étatiques
English translation:Government resources
Entered by: Francis Marche

09:08 Aug 31, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contract
French term or phrase: entrées étatiques
Conditions générales
Pour l'exécution du présent marché, conformément aux dispositions de l'article 16 du CAC « Armement » (hors code des Marchés Publics), l'État pourra mettre à disposition des cotraitants les entrées étatiques (matériels, documents et fichiers informatiques) qui en cours d'exécution du marché s’avéreraient nécessaires et seraient précisés par ordre de service, signé par l’Autorité Contractante (autorité signataire du marché ou son représentant).

'State entries' means nothing to me. So far, I have translated it as 'information provided by the State' but this is too cumbersome.
janisct
Local time: 05:57
Governement resources
Explanation:
rather than "input" or "input materials", although very close in meaning. Resources encompass data, material, facilities, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-09-01 06:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo : "Government resources"
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 06:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Governement resources
Francis Marche
4 +1government data/ state data/ oficial data
telefpro
4 +1government/state facilities/assistance/materials
AllegroTrans
4official inputs
nweatherdon
3state inputs
magsyl
3official files
Stephanie Ev (X)


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
government data/ state data/ oficial data


Explanation:
hope it helps

telefpro
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
2 hrs
  -> thanks

neutral  AllegroTrans: how does "data" encompass "matériels" (which might mean hardware or equipment for example)?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
government/state facilities/assistance/materials


Explanation:
A term which encompasses "matériels, documents et fichiers informatiques" is needed - "data" is too restrictive

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duncan Moncrieff: Better matches the material that might be needed by the contractor(s)
4 hrs
  -> thanks

neutral  nweatherdon: I do not disagree, but I propose an alternative.
14 hrs
  -> inputs sounds like almost the same as data to me
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
state inputs


Explanation:
I have recently translated official tender documents where some items were supplied by the customer (this could be where the materiels come in). Perhaps /entrees/ is being extended, as inputs often is in English, to cover wider range of meaning.

magsyl
United Kingdom
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nweatherdon: I do not disagree, but I propose an alternative. In the case of data and reports, "official" is important, whereas w.r.t. materials or other support, "state" is 100% OK. In both cases, presumably it is "official" as this would be documented in the project
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
official inputs


Explanation:
It could be data. It could be access to an office to do the work in or access to a computer licensed for software being used for a project. It could be access to people with relevant information which is most easily accessed in the context of a given project by meeting with them. It could be access to previous research, whether internal or publicly available.

Most likely it's data and reports. But I think this suggestion is sufficiently ambiguous, while the info in the brackets adds the most likely types of inputs which would be relevant for the project.

nweatherdon
Canada
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Governement resources


Explanation:
rather than "input" or "input materials", although very close in meaning. Resources encompass data, material, facilities, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-09-01 06:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo : "Government resources"

Francis Marche
France
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber
3 hrs

agree  AllegroTrans: good suggestion
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Terry Richards
1 day 5 hrs

agree  nweatherdon
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
official files


Explanation:
The difficulty here is finding a succinct translation which refers to the objects (entrées) which are a mixture of elements. E.g. stored information (or data) and objects which are not necessarily held electronically (materiéls & documents). Therefore, the term "data" is not relevant. It needs a broader term. "Files" can be understood to mean information stored electronically, as well as collections of hard copies and other sundry items.

Stephanie Ev (X)
France
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "Files" is much too restrictive if "equipment" is implied by "matériels"
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search