KudoZ question not available

English translation: guardians of the spoken word

09:37 May 17, 2023
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Republic of Congo culture
French term or phrase: porteurs de souffle
Alors, chemin faisant, l’apprenti poète en moi s’est ressouvenu des étoiles du mont Amaya, là où, sous la lumière de la cosmogonie des Tégué, la palabre ennoblit l’éloquence des porteurs de souffle

I'm translating a French/Congolese poet, Gabriel Mwènè Okoundji. This sentence comes from an essay he's written on the craft of writing poetry. He uses lots of phrases and concepts from Teke. I can find references to 'porteur de souffle' online, although some references are to Okoundji himself having used this idea elsewhere. Can anyone tell me the origin of porteurs de souffle: is it a term that Okoundji is bringing into French from Teke, or does it exist as a concept already in French (if so, what is the exact definition and origin of the term)? Many thanks!
Delaina
United Kingdom
Local time: 08:21
English translation:guardians of the spoken word
Explanation:
"Gabriel Mwènè Okoundji, lui, affirmait : «Eh bien, moi, je ne suis pas poète !» Qu'est-ce à dire ? Bien sûr, le parcours que les lecteurs vont découvrir dans ce livre est un parcours éminemment «poétique», un parcours en poésie à la mesure de toute une vie. Cependant, Gabriel Mwènè Okoundji le rappelle tout au long de son oeuvre : il est un passeur et il est un «porteur de souffle». Il porte une parole souveraine, une parole ancrée dans l'oralité, et par là même, paradoxalement, une parole d'univers."
https://www.fnac.com/a8868279/Gabriel-Mwene-Okoundji-Comme-u...

This seems to make it clear that souffle refers to oral transmission of stories and history, as opposed to our written (historically) and now audio-visual transmission.

He is thus a 'carrier/guardian of the spoken word', a relay of oral transmission. Given the multitude of meanings of 'breath', I feel using that word could lead down the wrong track.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-05-19 08:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

In your extract, the term seems to mean simply 'storytellers', those recounting ancient/traditional stories.
Selected response from:

Bourth
France
Local time: 09:21
Grading comment
Thank you for all contributions which helped arrive at this one. Going with 'bearers of the spoken word'. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2guardians of the spoken word
Bourth
3 +1Inspirational messengers
ormiston
4porteurs d'un message divin
Laureano Brito
3soul exhalers
Marie-Pascale Wersinger


Discussion entries: 32





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Inspirational messengers


Explanation:
Is the title of a book. Possibly on the same track. Valuable comments in the discussion box.

The Inspirational Messenger brings together the wisdom of the soul with the reality of humanity to teach people how to become authentic, choose their platform in life and leave the profound impact they are destined to leave. Filled

ormiston
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FPC: we can't get a perfect translation anyway
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porteurs d'un message divin


Explanation:
... l'ennoblissement de l'éloquence de ces porteurs

Laureano Brito
Brazil
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soul exhalers


Explanation:
A suggestion

Marie-Pascale Wersinger
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: That's sounds more like some Harry-Potter-universe monster that sucks the life/soul out of people
15 hrs
  -> Haha!

neutral  Mpoma: Ditto with Tony's hilarious comment!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
guardians of the spoken word


Explanation:
"Gabriel Mwènè Okoundji, lui, affirmait : «Eh bien, moi, je ne suis pas poète !» Qu'est-ce à dire ? Bien sûr, le parcours que les lecteurs vont découvrir dans ce livre est un parcours éminemment «poétique», un parcours en poésie à la mesure de toute une vie. Cependant, Gabriel Mwènè Okoundji le rappelle tout au long de son oeuvre : il est un passeur et il est un «porteur de souffle». Il porte une parole souveraine, une parole ancrée dans l'oralité, et par là même, paradoxalement, une parole d'univers."
https://www.fnac.com/a8868279/Gabriel-Mwene-Okoundji-Comme-u...

This seems to make it clear that souffle refers to oral transmission of stories and history, as opposed to our written (historically) and now audio-visual transmission.

He is thus a 'carrier/guardian of the spoken word', a relay of oral transmission. Given the multitude of meanings of 'breath', I feel using that word could lead down the wrong track.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-05-19 08:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

In your extract, the term seems to mean simply 'storytellers', those recounting ancient/traditional stories.

Bourth
France
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for all contributions which helped arrive at this one. Going with 'bearers of the spoken word'. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mpoma: That guff is merely the opinion of someone called Jacques Chevrier and proves nowt. See discussion.
36 mins

agree  FPC: It's got some merit. As we're all 'lost in translation' with this, I say why not. Bearers rather than guardians, though. Again one meaning doesn't seem enough to me (there's more implied than just speech/language)
47 mins
  -> Yes, 'bearers' is good.

agree  ph-b (X): Indeed, as I mentioned in the discussion box./No problem, glad our contributions helped Delaina.
1 hr
  -> Sorry, I missed that.

agree  Samuël Buysschaert
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search