GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:27 Jan 16, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / hospital report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Schulz Germany Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | orthotopic |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
orthotopic Explanation: In sede indicates that the organs, pulses etc, are found in the appropriate places. A technical term would be "orthotopic". On the other hand, I have a feeling that specifying "in sede" is typically Italian, and would either be omitted or replaced by the respective location in an English report (e.g.: Liver: palpable below right costal margin; Arterial pulses diminished) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.