ausbedungenes Vorbehaltseigentum

Italian translation: riserva di proprietà

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausbedungenes Vorbehaltseigentum
Italian translation:riserva di proprietà
Entered by: Emilia De Paola

12:48 Sep 28, 2012
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
German term or phrase: ausbedungenes Vorbehaltseigentum
Si tratta di un AGB


Bei laufender Rechnung gilt nach vorstehender Bestimmung ausbedungenes Vorbehaltseigentum als Sicherung unserer Saldoforderung.
Emilia De Paola
Italy
Local time: 10:26
riserva di proprietà
Explanation:
Significa semplicemente: das nach vorstehenden Bedingungen vorbehaltene Eigentum

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-09-28 15:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Emilia, l'avevo capito che il problema era "ausbedungen" e ho spiegato la frase...ausbedingen = sich vorbehalten...la frase in tedesco è "doppelgemoppelt" :-)
Selected response from:

Fehlinger
Germany
Local time: 10:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1riserva di proprietà
Fehlinger
3la riserva della proprietà, condizione imposta [...],
Christof Hoss
Summary of reference entries provided
patto di riservato dominio
Anusca Mantovani

Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
riserva di proprietà


Explanation:
Significa semplicemente: das nach vorstehenden Bedingungen vorbehaltene Eigentum

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-09-28 15:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Emilia, l'avevo capito che il problema era "ausbedungen" e ho spiegato la frase...ausbedingen = sich vorbehalten...la frase in tedesco è "doppelgemoppelt" :-)

Fehlinger
Germany
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Grazie ma il mio problema era ausbedungenes, ho messo anche Vorbehaltseigentum per maggiore chiarezza...

Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: "riserva di proprietà" è un calco accettato e passato in giudicato, niente da dire, ma il termine italiano sarebbe patto di riservato dominio, pur con le sue specificità
26 mins
  -> Art. 1523 cod. civ. parla della "riserva della proprietà".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la riserva della proprietà, condizione imposta [...],


Explanation:
la riserva della proprietà, condizione imposta/imposta come condizione [...],

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-28 16:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

il senso di 'ausbedungen' qui è 'auferlegen/zur Bedingung machen/etc.'

Christof Hoss
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: patto di riservato dominio

Reference information:
PER FEHLINGER


Art. 1524

Inoltre, per l'opposizione ai Terzi acquirenti in buona fede (Articolo 1524 C.C "...la riserva della proprietà è opponibile anche al terzo acquirente purché il "" patto di riservato dominio "" sia trascritto in apposito registro tenuto nella cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina, e questa, quando è acquistata dal terzo, si trovi ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita."):
A) Il contratto deve essere trascritto presso un apposito registro tenuto presso la Cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina;
B) La macchina, quando viene acquistata dal terzo in buona fede, si deve trovare ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita.

IL PATTO E' PRATICAMENTE UN CONTRATTO.
Quando dicevo "nella sua specificità" intendevo questo!
Il patto/contratto si fa per grossi impianti, non per il frigorifero acquistato a rate ecc.

Mi è sembrato importante menzionarlo per voi IT>DE!

slt
a

Anusca Mantovani
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search