https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-contracts/4957976-ausbedungenes-vorbehaltseigentum.html

Glossary entry

German term or phrase:

ausbedungenes Vorbehaltseigentum

Italian translation:

riserva di proprietà

Added to glossary by Emilia De Paola
Sep 28, 2012 12:48
11 yrs ago
2 viewers *
German term

ausbedungenes Vorbehaltseigentum

German to Italian Marketing Law: Contract(s)
Si tratta di un AGB


Bei laufender Rechnung gilt nach vorstehender Bestimmung ausbedungenes Vorbehaltseigentum als Sicherung unserer Saldoforderung.

Discussion

Anusca Mantovani Sep 28, 2012:
ausbedungen participio passato di ausbedingen: sich etw. bedingen = riservarsi / sich das Recht etw. zu tun ausbedingen = riservarsi il diritto di fare qc.

Praticamente la frase in italiano sarebbe una cacofonia:

... vale la clausola di cui sopra in base alla quale ci riserviano la riserva di proprietà come garanzia ...


slt
a

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

riserva di proprietà

Significa semplicemente: das nach vorstehenden Bedingungen vorbehaltene Eigentum

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-09-28 15:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Emilia, l'avevo capito che il problema era "ausbedungen" e ho spiegato la frase...ausbedingen = sich vorbehalten...la frase in tedesco è "doppelgemoppelt" :-)
Note from asker:
Grazie ma il mio problema era ausbedungenes, ho messo anche Vorbehaltseigentum per maggiore chiarezza...
Grazie!
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : "riserva di proprietà" è un calco accettato e passato in giudicato, niente da dire, ma il termine italiano sarebbe patto di riservato dominio, pur con le sue specificità
26 mins
Art. 1523 cod. civ. parla della "riserva della proprietà".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

la riserva della proprietà, condizione imposta [...],

la riserva della proprietà, condizione imposta/imposta come condizione [...],

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-28 16:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

il senso di 'ausbedungen' qui è 'auferlegen/zur Bedingung machen/etc.'
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

patto di riservato dominio

PER FEHLINGER


Art. 1524

Inoltre, per l'opposizione ai Terzi acquirenti in buona fede (Articolo 1524 C.C "...la riserva della proprietà è opponibile anche al terzo acquirente purché il "" patto di riservato dominio "" sia trascritto in apposito registro tenuto nella cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina, e questa, quando è acquistata dal terzo, si trovi ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita."):
A) Il contratto deve essere trascritto presso un apposito registro tenuto presso la Cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina;
B) La macchina, quando viene acquistata dal terzo in buona fede, si deve trovare ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita.

IL PATTO E' PRATICAMENTE UN CONTRATTO.
Quando dicevo "nella sua specificità" intendevo questo!
Il patto/contratto si fa per grossi impianti, non per il frigorifero acquistato a rate ecc.

Mi è sembrato importante menzionarlo per voi IT>DE!

slt
a
Something went wrong...