Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ausbedungenes Vorbehaltseigentum
Italian translation:
riserva di proprietà
Added to glossary by
Emilia De Paola
Sep 28, 2012 12:48
11 yrs ago
2 viewers *
German term
ausbedungenes Vorbehaltseigentum
German to Italian
Marketing
Law: Contract(s)
Si tratta di un AGB
Bei laufender Rechnung gilt nach vorstehender Bestimmung ausbedungenes Vorbehaltseigentum als Sicherung unserer Saldoforderung.
Bei laufender Rechnung gilt nach vorstehender Bestimmung ausbedungenes Vorbehaltseigentum als Sicherung unserer Saldoforderung.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | riserva di proprietà | Fehlinger |
3 | la riserva della proprietà, condizione imposta [...], | Christof Hoss |
References
patto di riservato dominio | Anusca Mantovani |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
riserva di proprietà
Significa semplicemente: das nach vorstehenden Bedingungen vorbehaltene Eigentum
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-09-28 15:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
Emilia, l'avevo capito che il problema era "ausbedungen" e ho spiegato la frase...ausbedingen = sich vorbehalten...la frase in tedesco è "doppelgemoppelt" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-09-28 15:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
Emilia, l'avevo capito che il problema era "ausbedungen" e ho spiegato la frase...ausbedingen = sich vorbehalten...la frase in tedesco è "doppelgemoppelt" :-)
Note from asker:
Grazie ma il mio problema era ausbedungenes, ho messo anche Vorbehaltseigentum per maggiore chiarezza... |
Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Anusca Mantovani
: "riserva di proprietà" è un calco accettato e passato in giudicato, niente da dire, ma il termine italiano sarebbe patto di riservato dominio, pur con le sue specificità
26 mins
|
Art. 1523 cod. civ. parla della "riserva della proprietà".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
la riserva della proprietà, condizione imposta [...],
la riserva della proprietà, condizione imposta/imposta come condizione [...],
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-28 16:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
il senso di 'ausbedungen' qui è 'auferlegen/zur Bedingung machen/etc.'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-28 16:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
il senso di 'ausbedungen' qui è 'auferlegen/zur Bedingung machen/etc.'
Reference comments
2 hrs
Reference:
patto di riservato dominio
PER FEHLINGER
Art. 1524
Inoltre, per l'opposizione ai Terzi acquirenti in buona fede (Articolo 1524 C.C "...la riserva della proprietà è opponibile anche al terzo acquirente purché il "" patto di riservato dominio "" sia trascritto in apposito registro tenuto nella cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina, e questa, quando è acquistata dal terzo, si trovi ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita."):
A) Il contratto deve essere trascritto presso un apposito registro tenuto presso la Cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina;
B) La macchina, quando viene acquistata dal terzo in buona fede, si deve trovare ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita.
IL PATTO E' PRATICAMENTE UN CONTRATTO.
Quando dicevo "nella sua specificità" intendevo questo!
Il patto/contratto si fa per grossi impianti, non per il frigorifero acquistato a rate ecc.
Mi è sembrato importante menzionarlo per voi IT>DE!
slt
a
Art. 1524
Inoltre, per l'opposizione ai Terzi acquirenti in buona fede (Articolo 1524 C.C "...la riserva della proprietà è opponibile anche al terzo acquirente purché il "" patto di riservato dominio "" sia trascritto in apposito registro tenuto nella cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina, e questa, quando è acquistata dal terzo, si trovi ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita."):
A) Il contratto deve essere trascritto presso un apposito registro tenuto presso la Cancelleria del Tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina;
B) La macchina, quando viene acquistata dal terzo in buona fede, si deve trovare ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita.
IL PATTO E' PRATICAMENTE UN CONTRATTO.
Quando dicevo "nella sua specificità" intendevo questo!
Il patto/contratto si fa per grossi impianti, non per il frigorifero acquistato a rate ecc.
Mi è sembrato importante menzionarlo per voi IT>DE!
slt
a
Discussion
Praticamente la frase in italiano sarebbe una cacofonia:
... vale la clausola di cui sopra in base alla quale ci riserviano la riserva di proprietà come garanzia ...
slt
a