crack the [ACME] account

Romanian translation: a stabili contactul/a intra in legatura

12:17 Sep 16, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: crack the [ACME] account
"Let’s say that a salesperson is trying to crack the ACME account.
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive."

I know ACME is a generic name for any unspecified manufacturing company.
Also, I'm pretty sure this is not about cracking (=hacking, getting unauthorized entry to) computer system accounts.
Mircea Pauca
Romania
Local time: 11:57
Romanian translation:a stabili contactul/a intra in legatura
Explanation:
Din numeroasele materiale de sales, primul contact, stabilirea legaturii este un aspect f important, capitole intregi sunt dedicate acestei tematici in materiale de training.
Termenul este confirmat si aici:
http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 11:57
Grading comment
multumesc ! in glosar pun formularea mea, dar ideea a fost a dvs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a stabili contactul/a intra in legatura
Annamaria Amik
4 +2a recruta (in forta) clientul ACME
mihaela.
3să rezolve contul ACME
Alina - Maria Chiteala
3(incearca) sa fure clientul companiei [acme]
Radu DANAILA


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crack the [acme] account
să rezolve contul ACME


Explanation:
12. transitive verb decode or solve something: to decipher or solve something such as a code, puzzle, or problem



Example sentence(s):
  • Police are under pressure to crack the case.

    Reference: http://encarta.msn.com/dictionary_/crack.html
Alina - Maria Chiteala
Romania
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
crack the [acme] account
a stabili contactul/a intra in legatura


Explanation:
Din numeroasele materiale de sales, primul contact, stabilirea legaturii este un aspect f important, capitole intregi sunt dedicate acestei tematici in materiale de training.
Termenul este confirmat si aici:
http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.

Annamaria Amik
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
multumesc ! in glosar pun formularea mea, dar ideea a fost a dvs.
Notes to answerer
Asker: Cred ca suna cel mai bine explicatia dvs. din cele de pana acum. Propun pt. glosarul final "sa patrunda ca furnizor al [ACME]" (vedeti si comentarul catre Radu Danaila). Da, "a patrunde" are si sens combativ, chiar militar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Radu DANAILA: scuze, dar imi pare ca explicatiile legate de patrunderea pe alta piata nu se leaga nicicum de modul in care e descrisa situatia [acme]
13 mins
  -> acum vad si detaliile suplimentare date de Asker. Completarile erau generale, desigur ca ramane varianta propusa.

agree  RODICA CIOBANU
1 hr

agree  George C.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crack the [acme] account
(incearca) sa fure clientul companiei [acme]


Explanation:
Cred ca un angajat din zona comerciala poate ataca pe ACME in zona ... comerciala (sic!), adica sa-i "fure" un client. Ceea ce va face ca ACME sa devina mai competitiva, adica sa incerce din rasputeri sa-si pastreze clientul oferindu-i avantaje (comerciale, tehnice, etc.).

De multe ori, un client e denumit in engleza "account", ceea ce in romaneste (mai ales in multinationale) se exprima prin "account" sau prin "cont" (asta din pacate, fiindca exista "client", care si-ar face la fel de bine treaba, fara nevoia de imprumuturi ...)


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-16 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Asa e, numai ca un "Key account" inseamna chiar un "client important" si nu se refera la omul de vanzari care se ocupa de client, ci la clientul insusi.
As spune ca e vorba de a "racola" [acme], de la a-l "lua" altui furnizor. Pare-se ca pana la urma am reusit sa inteleg corect. Poate ca un pic mai mult context ar fi lamurit lucrurile mai usor, dar e bine si asa. :-)


Radu DANAILA
Romania
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Aveti dreptate cu "account" = client. Am auzit si expresia "key account" care de fapt e vanzatorul care trebuie sa tina permanent relatia cu un client major. Din cate am inteles, vanzatoarea din poveste e a unei firme care furnizeaza materii prime catre ACME; deci trebuie sa-i convinga sa cumpere de la ei (ca e mai competitiv) decat de la altii.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Annamaria Amik: nu e vorba de a racolarea clientului altuia, ci patrunderea pe o anume piata, accesul la anumiti clienti.
5 mins
  -> multumesc! sa inteleg ca "to crack an account" inseamna "a lua legatura"???

agree  Liviu-Lee Roth: absolut!
1 day 12 hrs
  -> multumesc, lee roth!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
crack the [acme] account
a recruta (in forta) clientul ACME


Explanation:
in contextul de mai sus:
...sa spunem (consideram) ca un agent de vanzari incearca sa recruteze (in forta) clientul ACME ...

In mod normal, recrutarea unui client implica o strategie; adica si contact, si luarea lgaturii, si aprecierea conditiilor economice & a punctelor nevralgice / de negociat, etc.

Nu exita slang-ul echivalent in limba romana dar "crack an account" implica o actiune in forta, de aceea am preferat un termen folosit, in general, in armata.

mihaela.
Canada
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liviu-Lee Roth: si asa e bine
1 day 3 hrs
  -> thanks!

agree  George C.
1 day 10 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search