Sep 16, 2009 12:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term
crack the [ACME] account
English to Romanian
Marketing
Marketing / Market Research
"Let’s say that a salesperson is trying to crack the ACME account.
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive."
I know ACME is a generic name for any unspecified manufacturing company.
Also, I'm pretty sure this is not about cracking (=hacking, getting unauthorized entry to) computer system accounts.
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive."
I know ACME is a generic name for any unspecified manufacturing company.
Also, I'm pretty sure this is not about cracking (=hacking, getting unauthorized entry to) computer system accounts.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
a stabili contactul/a intra in legatura
Din numeroasele materiale de sales, primul contact, stabilirea legaturii este un aspect f important, capitole intregi sunt dedicate acestei tematici in materiale de training.
Termenul este confirmat si aici:
http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.
Termenul este confirmat si aici:
http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.
Note from asker:
Cred ca suna cel mai bine explicatia dvs. din cele de pana acum. Propun pt. glosarul final "sa patrunda ca furnizor al [ACME]" (vedeti si comentarul catre Radu Danaila). Da, "a patrunde" are si sens combativ, chiar militar. |
Peer comment(s):
neutral |
Radu DANAILA
: scuze, dar imi pare ca explicatiile legate de patrunderea pe alta piata nu se leaga nicicum de modul in care e descrisa situatia [acme]
13 mins
|
acum vad si detaliile suplimentare date de Asker. Completarile erau generale, desigur ca ramane varianta propusa.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 hr
|
agree |
George C.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc ! in glosar pun formularea mea, dar ideea a fost a dvs."
16 mins
să rezolve contul ACME
12. transitive verb decode or solve something: to decipher or solve something such as a code, puzzle, or problem
Example sentence:
Police are under pressure to crack the case.
12 mins
(incearca) sa fure clientul companiei [acme]
Cred ca un angajat din zona comerciala poate ataca pe ACME in zona ... comerciala (sic!), adica sa-i "fure" un client. Ceea ce va face ca ACME sa devina mai competitiva, adica sa incerce din rasputeri sa-si pastreze clientul oferindu-i avantaje (comerciale, tehnice, etc.).
De multe ori, un client e denumit in engleza "account", ceea ce in romaneste (mai ales in multinationale) se exprima prin "account" sau prin "cont" (asta din pacate, fiindca exista "client", care si-ar face la fel de bine treaba, fara nevoia de imprumuturi ...)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-16 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Asa e, numai ca un "Key account" inseamna chiar un "client important" si nu se refera la omul de vanzari care se ocupa de client, ci la clientul insusi.
As spune ca e vorba de a "racola" [acme], de la a-l "lua" altui furnizor. Pare-se ca pana la urma am reusit sa inteleg corect. Poate ca un pic mai mult context ar fi lamurit lucrurile mai usor, dar e bine si asa. :-)
De multe ori, un client e denumit in engleza "account", ceea ce in romaneste (mai ales in multinationale) se exprima prin "account" sau prin "cont" (asta din pacate, fiindca exista "client", care si-ar face la fel de bine treaba, fara nevoia de imprumuturi ...)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-16 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Asa e, numai ca un "Key account" inseamna chiar un "client important" si nu se refera la omul de vanzari care se ocupa de client, ci la clientul insusi.
As spune ca e vorba de a "racola" [acme], de la a-l "lua" altui furnizor. Pare-se ca pana la urma am reusit sa inteleg corect. Poate ca un pic mai mult context ar fi lamurit lucrurile mai usor, dar e bine si asa. :-)
Note from asker:
Aveti dreptate cu "account" = client. Am auzit si expresia "key account" care de fapt e vanzatorul care trebuie sa tina permanent relatia cu un client major. Din cate am inteles, vanzatoarea din poveste e a unei firme care furnizeaza materii prime catre ACME; deci trebuie sa-i convinga sa cumpere de la ei (ca e mai competitiv) decat de la altii. |
Peer comment(s):
disagree |
Annamaria Amik
: nu e vorba de a racolarea clientului altuia, ci patrunderea pe o anume piata, accesul la anumiti clienti.
5 mins
|
multumesc! sa inteleg ca "to crack an account" inseamna "a lua legatura"???
|
|
agree |
Liviu-Lee Roth
: absolut!
1 day 12 hrs
|
multumesc, lee roth!
|
+2
9 hrs
a recruta (in forta) clientul ACME
in contextul de mai sus:
...sa spunem (consideram) ca un agent de vanzari incearca sa recruteze (in forta) clientul ACME ...
In mod normal, recrutarea unui client implica o strategie; adica si contact, si luarea lgaturii, si aprecierea conditiilor economice & a punctelor nevralgice / de negociat, etc.
Nu exita slang-ul echivalent in limba romana dar "crack an account" implica o actiune in forta, de aceea am preferat un termen folosit, in general, in armata.
...sa spunem (consideram) ca un agent de vanzari incearca sa recruteze (in forta) clientul ACME ...
In mod normal, recrutarea unui client implica o strategie; adica si contact, si luarea lgaturii, si aprecierea conditiilor economice & a punctelor nevralgice / de negociat, etc.
Nu exita slang-ul echivalent in limba romana dar "crack an account" implica o actiune in forta, de aceea am preferat un termen folosit, in general, in armata.
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: si asa e bine
1 day 3 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
George C.
1 day 10 hrs
|
thanks!
|
Discussion