Genitiv von Mechanismus Thread poster: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch Finland Local time: 11:32 Member (2003) Finnish to German + ...
Schreibt man "des Mechanismus", "des Mechanismusses", "des Mechanismuses" oder "vom Mechanismus"? Oder lieber "der Vorrichtung"? Danke für guten Rat! Heinrich
[Bearbeitet am 2006-11-07 11:40] | | | Des Mechanismus | Nov 7, 2006 |
Instinktiv würde ich "des Mechanismus" sagen, hab's aber extra nochmal bei canoo.net nachgeschaut (und canoo.net teilt offenbar meine Meinung). Gruß Benjamin (edit: In einem Posting zur deutschen Grammatik darf auch der Punkt am Satzende nicht fehlen.... See more Instinktiv würde ich "des Mechanismus" sagen, hab's aber extra nochmal bei canoo.net nachgeschaut (und canoo.net teilt offenbar meine Meinung). Gruß Benjamin (edit: In einem Posting zur deutschen Grammatik darf auch der Punkt am Satzende nicht fehlen. )
[Edited at 2006-11-07 11:56] ▲ Collapse | | | Erik Freitag Germany Local time: 10:32 Member (2006) Dutch to German + ... Ja, "des Mechanismus". | Nov 7, 2006 |
So steht's auch im Duden. Gruß, Erik
[Bearbeitet am 2006-11-07 12:42] PS.: Ich würde es auch genau so benutzen. Die von Dir genannten anderen Varianten "Mechanismusses" und "Mechanismuses" sind falsch. "Vom Mechanismus" ist m. E. mindestens ganz schlechter Stil, wenn nicht sogar falsch. "Der Vorrichtung" ginge grammatikalisch, ist aber unnötig.
[Bearbeitet am 2006-11-07 13:05] | | | Jan Lohfert Germany Local time: 10:32 Portuguese to German + ... schließe mich an... | Nov 7, 2006 |
Die Antwort meiner Kollegen ist korrekt (siehe Wahrig, Duden etc.). Stilistisch würde ich mich vermutlich für die andere Genitiv-Variante ("der Vorrichtung") entscheiden. Die präpositionale Bestimmung mit Dativ ("vom Mechanismus") wäre meine 2. Wahl. | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 11:32 Member (2003) Finnish to German + ... TOPIC STARTER | Steffen Walter Germany Local time: 10:32 Member (2002) English to German + ... "des Mechanismus" oder "der Vorrichtung" | Nov 7, 2006 |
... wobei zu prüfen wäre, ob die beiden Termini hier wirklich austauschbar sind (was nicht immer der Fall ist). Die Dativ-Variante "vom Mechanismus" würde ich in einer Übersetzung auf keinen Fall verwenden, da dies für mich eine wesentlich niedrigere stilistische Ebene anzeigt (mündlicher/umgangssprachlicher Gebrauch). Steffen
[Edited at 2006-11-07 13:07] | | | wie heisst es so schön? | Nov 7, 2006 |
efreitag wrote: PS.: Ich würde es auch genau so benutzen. Die von Dir genannten anderen Varianten "Mechanismusses" und "Mechanismuses" sind falsch. "Vom Mechanismus" ist m. E. mindestens ganz schlechter Stil, wenn nicht sogar falsch. "Der Vorrichtung" ginge grammatikalisch, ist aber unnötig.
[Bearbeitet am 2006-11-07 13:05] Der Dativ es dem Genitiv sein Tod? Gruß und Kuß | | | des Mechanismusses | May 30, 2018 |
ich fand die Schreibweise "des Mechanismusses" zunächst komisch wegen des Doppel-Ses; ich probierte noch die Form "des Mechanismus'" mit Apostroph; ich hatte mich bei einem Dokument auch richtig entschieden, bloß irgendein Tippfehler oder IT-Troll/Fehler hat mir später wieder einen Streich gespielt; Hacker/Hightech-Sabotage nehme ich an. | |
|
|
Susanne Ganz Taiwan Local time: 16:32 Member (2009) Chinese to German + ... des Mechanismus | Jun 4, 2018 |
manchmal sind die Dinge ganz einfach. https://www.duden.de/rechtschreibung/Mechanismus weatherman wrote: ich fand die Schreibweise "des Mechanismusses" zunächst komisch wegen des Doppel-Ses; ich probierte noch die Form "des Mechanismus'" mit Apostroph; ich hatte mich bei einem Dokument auch richtig entschieden, bloß irgendein Tippfehler oder IT-Troll/Fehler hat mir später wieder einen Streich gespielt; Hacker/Hightech-Sabotage nehme ich an. | | | laurgi Local time: 10:32 German to French Wie hieß es noch mal..? | Jun 4, 2018 |
Dem Mechanismus ist Mechanismus seine Genitivform. So habe ich es mal in der Schule gelernt ;) | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Genitiv von Mechanismus Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |