This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:An architect by profession, I eventually became a translator after suffering a leg injury while inspecting a church renovation project that forced me to retire from active (physical) participation in construction supervision, in 2003.
Since then, I've been involved in... freelance translation: editing, proofreading and mp3/3 audio/video transcripts from my home office in Acapulco.
In August of 2011, I was invited to join the ProZ.com moderator staff on the Spanish<>English KudoZ forums for the 2011-2012 period.
Bio:Being a linguist (Sorbonne University) and having lived, studied and in the US (3 years), in two French speaking countries (11 years), in Panama (6 years), in Mexico (18 years), and in the Dominican Republic (22 years), I considered myself thoroughly capable of perfectl...y grasping the contextual, semantic and expressive meaning of the source language and conveying an idiomatic, precise and stylish message in Spanish.
My knowledge of standard Spanish has allowed me to work in such editorials as National Geographic Mexico, Reader's Digest Mexico and Harper’s Bazaar Mexico where it is imperative to render translations adapted to a large readership.
As Assistant Director of Translation at the Mexican National Banking Commission, I further specialized in the areas of finance, banking, and accounting. My rates are most reasonable and my clients have always been satisfied with my translations.
Bio:I started translating as a way to earn money and stay home with my kids. I keep doing it because it is fun and a great way to get to know a lot of interesting people.
Message:Hello from Mexico!
I hope to be able to learn and share with you during this powwow.