This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littérature
Tourisme et voyages
Entreprise / commerce
Marketing / recherche de marché
Environnement et écologie
Autres domaines traités :
Mécanique / génie mécanique
Industrie automobile / voitures et camions
Ingénierie (général)
Anthropologie
Ésotérisme
Produits alimentaires et Boissons
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 80, Réponses aux questions : 56, Questions posées : 14
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers italien: Il papa ha bisogno della nostra preghiera General field: Art / Littérature Detailed field: Religions
Texte source - français La nouvelle se répand rapidement en Pologne et dans le monde entler : apres 33 jours de pontificat meurt soudainement le "pape du sourire", lean Paul I, Albino Luciani. Les cardinaux _
polonais se rendent à Rome pour les obsèques. Notre jeune cardinal Karol Wojtyla participe aussi aux prières à l'intentlon du pape défunt. Après la célébration des obsèques toute l'Eglise prie pour le choix d'un nouveau pape.
Dans notre église paroissiale de la Présentation de la Vierge Marie à Wadowice on récite le chapelet, l'église est bondée. Parmi les fidèles il y a beaucoup d’enfants. Le 15 octobre 1978 notre
sacristain Aleksander Spisak nous dit : "Peut—être notre cardinal Karol Wojtyla deviendra—t’il pape? ll y avait des journalistes de Varsovie chez le prélat Edward Zachen ils posaient des questions sur la vie de notre cardinal, depuis son plus jeune âge".
Le conclave est en cours à Rome. Nous écoutons les informations à la radio. Avons—nous déjà un nouveau pape?
Le lendemain nous nous réunissons à nouveau pour réciter le chapelet. L'église est a nouveau bondée. Nous prions avec ardeur pour le choix du successeur de Saint Pierre. Juste avant la
bénédiction, le père Filip Piotrowski, vicaire de Wadowice, sort de la sacristie avec les mains levées vers le ciel et il annonce solennellement aux fidèles : "Notre—Dame du Perpétuel Secours a permis que notre cardinal de Cracovie Karol Wojtyla soit élu pape. La radio vient d’annoncer cette nouvelle". Une immense joie gagne les fidèles. Pleurs et cris s'élèvent jusqu'au ciel, ainsi que des "Te Deum laudamus" de remerciement.
Traduction - italien La notizia di sparge rapidamente, in Polonia come nel resto del mondo: dopo soli 33 giorni di pontificato, muore improvvisamente “il papa del sorriso”, Giovanni Paolo I, al secolo Albino Luciani. I cardinali polacchi si recano a Roma per i funerali. Anche il nostro giovane cardinale Karol Wojtyla partecipa alle preghiere e alle intenzioni per il papa defunto. Dopo la celebrazione delle esequie tutta la Chiesa prega per la scelta del nuovo pontefice. Nella nostra comunità parrocchiale della Presentazione della Vergine Maria a Wadowice si recita il rosario, la chiesa è stracolma. Tra i fedeli molti sono bambini. Il 15 ottobre 1978 il sagrestano Aleksander Spisak ci dice: “Forse che il nostro Karol Wojtyla diventerà papa? C’erano dei
giornalisti di Varsavia dal prelato Edward Zacher, a chiedere informazioni sulla vita del cardinale, anche a proposito dei suoi trascorsi giovanili”. A Roma è in corso il conclave. Noi ascoltiamo le informazioni alla radio: forse abbiamo già un nuovo papa?
L’indomani ci riuniamo nuovamente per la recita del rosario, e di nuovo la chiesa si riempie.
Preghiamo con fervore per la scelta del successore di San Pietro. Appena prima delle benedizione padre Filip Piotrowski, vicario di Wadowice, esce dalla sagrestia con le mani levate al cielo e annuncia solennemente ai fedeli: “Per mezzo dell’intercessione di Nostra Signora del perpetuo Soccorso il cardinale di Cracovia Karol Wojtyla è stato eletto papa. Ne hanno appena dato annuncio alla radio”. Una gioia immensa investe i fedeli, tra pianti e grida di giubilo che si levano al cielo, insieme all’intonazione del “Te Deum laudamus” a ringraziamento per la lieta novella.
anglais vers italien: BERNATZIK, MARI DEL SUD General field: Art / Littérature Detailed field: Anthropologie
Texte source - anglais Hugo Bernatzik travelled for over a year, between 1932 and 1933, to the Solomon Islands, New Guinea and Bali. His lively and fascinating account of the trip and his observations on myths, customs and traditions of the people he encountered were published as a book: "Sudsee: Travels in the South Seas" and soon after translated into English. [..] Bernatzik's images are always informative, but the images reproduced in the book have to be appreciated especially for their high aesthetic value and their capacity to bring to life the spirit of the peoples portrayed. The photographs in the book, full of movement and life, depict fascinating actions such as the turtle hunt in the Solomon Islands reef or seafaring on an oroum - a Papuan double canoe. [..]Everyday life in villages and the habits proper to each particular group come to life in the photographs. Finally, an astounding series of portraits gives us an idea of the wonderful adornments worn by the people of the South Seas.
Traduction - italien Hugo Bernatzik fece un viaggio che durò più di un anno, tra il 1932 e il 1933, nelle Isole Salomone, Nuova Guinea e a Bali. Il suo rendiconto di viaggio, al tempo stesso vivo e accattivante, e le sue osservazioni dei miti, costumi e tradizioni dei popoli che incontrò furono pubblicati in un libro, "Sudsee: Travels in the South Seas", che fu presto tradotto in inglese. [..] Le immagini di Bernatzik sono sempre ricche di informazioni, ma quelle riprodotte in questa opera meritano soprattutto di essere apprezzate per il loro grande valore estetico e la forza con la quale sanno riportare in vita lo spirito delle persone ritratte. Queste fotografie, piene di movimento e di vitalità, descrivono episodi affascinanti come la caccia alla tartaruga nel reef delle isole Salomone, o il varo di un oroum, la canoa doppia di Papua. [..] La vita quotidiana e le abitudini proprie a ciascun gruppo risorgono attraverso le sue fotografie. Infine, una serie di ritratti sbalorditivi ci dà un'idea degli splendidi ornamenti portati dalle popolazioni dei mari del sud.
italien vers anglais: test da eseguire su camera calda per stampaggio plastica General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - italien 1) verifica degli assorbimenti rocchetti zona ghiera in fase di stampaggio
2) spurgo da ciascun iniettore, rilevamento della pressione e pesata dello spurgo
3) eliminazione della contropressione
4) impostazione di un ritardo di 1 mm nell’apertura dell’otturatore
5) fare una mappatura termica della zona gate (direttamente sulla ghiera e vicino alla ghiera).
6) Se non si riesce a bilanciare l’impianto fare un test con una centralina e cavi
Traduction - anglais 1 check the coil heater absorption in the end ring zone during the molding phase
2 purge from each nozle, noting pressure and weight of each purge
3 eliminate back pressure
4 Setting a delay of 1mm on the opening of the valve pin
5 make a thermal mapping of the gate area (directly on and near the end ring)
6 If you are unable to balance the system make a test with a control unit and cables
anglais vers italien (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne)) italien (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne)) français vers italien (Liceo Scientifico Saccheri)
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Wordfast, XTM
Elena Aclasto respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
L'Italie a été le centre du monde occidental pendant plusieurs siècles. Sa vaste culture, son art et sa nourriture splendides, ses belles villes et son paysage extraordinaire ont façonné une nation unique. Je crois en la beauté de ma langue: c'est pour ça que je veux aider les gens à transmettre leurs idées en italien, en leur donnant un «produit» professionnel et précis, obtenu grâce à une expertise et à une expérience culturelle forte. Je vais vous aider à traduire vos idées dans ma langue.
ItalianStyle.at.translatorscafe.com
Membre de l'ATA - American Translators Association
Membre de l'IAPTI - Association Internationale des Traducteurs et Interprètes Professionnels
Quelques informations sur qui je suis et ce que je peux faire pour vous: traducteur professionnel (avec numéro de TVA), italien natif avec 15 ans d'expérience; mes domaines de spécialisation dans l'industrie de la traduction sont l'art et la littérature, le marketing et le tourisme. Au fil des années, grâce à mes précédentes fonctions à Milano Malpensa, puis dans une entreprise automobile, j'ai acquis une connaissance approfondie des services aéronautiques et du secteur de l'ingénierie (moules et bloc chaudes). Je suis précise, méticuleusement organisée, intellectuellement curieuse et je respecte toujours les délais.
Tourisme et voyages / marketing Je travaille dans le domaine du tourisme depuis plus de dix ans, d'abord dans les aéroports de Milan, puis comme guide touristique (langue anglaise). Je travaille avec des entreprises telles que Viator (une société Tripadvisor) et GetYourguide en tant que traducteur et éditeur.
Art / littérature Maîtrise en langues et littératures étrangères. J'ai travaillé avec Fondazione Mondadori en tant que chercheur et relecteur pour le catalogue de l'exposition «Giorgio Tabet» (un illustrateur italien) et j'ai travaillé pour 5 Continents Editions (un éditeur spécialisé dans les livres d'art) en tant que traductrice.
Aviation / Automotive / engineering / (EN) J'ai travaillé pendant dix ans comme personnel au sol à Malpensa Hub, puis comme back office dans le département des ventes dans une grande entreprise du secteur automobile / ingénierie qui vends des bloc chaudes et des moules: mes tâches comprenaient, entre autres, des traductions et la supervision de succursales étrangères.
Éducation Je travaille comme professeur pour les Italiens (langue anglaise) et pour les employés étrangers (langue italienne) (principalement pour les entreprises, cours d'anglais des affaires)
Mots clés : English to Italian translations, traduzioni inglese italiano, travels in Italy, Italian holidays, Italy, translation for tourism and travel, literature and poetry translations, tourist guides, Italian language, automotive. See more.English to Italian translations, traduzioni inglese italiano, travels in Italy, Italian holidays, Italy, translation for tourism and travel, literature and poetry translations, tourist guides, Italian language, automotive, engineering, hotrunners, tourism in Italy, Italian literature, English literature, marketing, brochures, marketing texts, marketing depliant, marketing leaflet, turismo, alberghi, compagnie aeree, aviazione, aeroporti, servizi aeroportuali, passeggeri, voli aerei, aereo, enti del turismo, viaggi, commerciale, siti web, revisioni, traduzioni, pubblicità, guide turistiche, giornalismo, editoria, risorse umane, corsi di inglese, lezioni di inglese, insegnamento, training, corsi aziendali; aviation, aviation services, airlines; solar energy, renewables translations, energy; ecology, sustainable tourism translations, sustainability, brochures, press releases. See less.