This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
All accepted currencies
Euro (eur)
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
10 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
italien vers français: Article on the Apuglia region General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - italien La Puglia, regione dai mille volti, offre mari azzurri, spiagge incantevoli, natura incontaminata, locali tipici e ristoranti, itinerari turistici, arte e cultura, gastronomia, movida e divertimento.
I mesi estivi sono i più indicati per una vacanza nella zona del Salento con la sua magia e l'atmosfera serena e rilassante, zona che possiede le caratteristiche ideali per chi desidera relax e benessere nella parte meridionale della Puglia, un territorio che merita senz’altro di essere visitato. Una visita alle cosiddette Maldive del Salento, tra Pescoluse e le Marine di Ugento, tra spiagge bianche e finissime, e numerose infrastrutture, farà della vacanza una esperienza unica e indimenticabile.
Caratteristiche in questa zona saranno le Torri costiere di difesa e di avvistamento, poste lungo le rive del mare, ove soffia un venticello odoroso di macchia mediterranea: da ogni torre era possibile scrutare il mare per l’arrivo dei pirati.
Le dune di sabbia, rappresentano una caratteristica di numerose spiagge pugliesi: residence, e bei villaggi accoglienti, sono spesso vicinissimi alle dune, meravigliose bellezze a cui si aggiungono i riconoscimenti assegnati alla Puglia ancora regina del mare pulito e delle spiagge di qualità: la Puglia conta numerose Bandiere Blu, che vengono riconfermate di anno in anno.
Traduction - français Les Pouilles, région aux mille visages, offrent des mers bleu azur, des plages enchanteresses, une nature vierge, des établissements typiques et des restaurants, des itinéraires touristiques, de l’art et de la culture, de la gastronomie, de la vie nocturne et de l’animation.
L’été est la saison la plus propice à des vacances dans la région magique du Salento, où règne une atmosphère sereine et relaxante. La péninsule réunit les conditions idéales pour les touristes en quête de détente et de bien-être, dans cette partie méridionale des Pouilles qui vaut le détour. Pour des vacances uniques et inoubliables, rendez-vous à la plage Maldive del Salento, située entre Pescoluse et les marinas d’Ugento, entre sable blanc et fin et nombreuses infrastructures.
Les Tours côtières de défense et d’observation, postées le long du bord de mer, sont caractéristiques de cette région. Il y souffle une brise au parfum de maquis méditerranéen. Chaque tour permettait de scruter la mer pour guetter l’arrivée de pirates.
Les dunes de sable sont spécifiques de nombreuses plages des Pouilles. Ces merveilleuses beautés côtoient souvent des résidences ainsi que des villages, sublimes et accueillants. La province reste la reine de la mer propre et des plages de qualités : en effet, elle compte de nombreux Pavillons bleus, renouvelés année après année.
anglais vers français: Article on fashion for men General field: Marketing Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - anglais Committing to a new suit is an investment – one that should not only outfit you as a dapper weekend warrior of the inevitable summer wedding season, but also make for a wardrobe enhancer that gets you from Monday to Friday. We asked Bjarne from the XXX office, a guy who knows a thing or twelve about wearing a suit, to take one of his many favorites off the hanger and outfit it for a five-day spin.
Day one: A black tie and white shirt combo is classic for a reason. It doesn’t matter who you are, do it and do it hard. I like to start my Mondays off on a good note, so this look has become synonymous with the start of the week.
Day two: Who said real men don’t wear pink? A blazer with a pair of jeans is another go-to that’s been seen before – which is why I like to add something that makes it feel fresh, i.e. an unexpected color. p.s. Remember to match your pocket square.
Day three: Grey is that neutral that bonds all other neutrals – black, white, brown, and definitely camel suede. The sporty cut of the suede bomber paired with the tailored trouser of your suit makes for a mid-week compromise between attending meetings and stopping at the local food market for lunch-to-go.
Day four: Pink happened again – and this time full-on. The trousers act as a nice, tailored base for more trend pieces – such as pink polos – but also a fresh monk strap shoe worth showing off.
Day five: Casual Fridays have never been my thing. However, I’ve dropped the tie and went for a more laid back china collar shirt to round out my 5-Day challenge with both the blazer and the trousers.
Traduction - français Un nouveau costume constitue un investissement. Il devrait à la fois s’apparenter à une tenue de week-end décontractée et soignée en été, saison des mariages par excellence, mais aussi sublimer votre garde-robe tout au long de la semaine. Nous avons demandé à Bjarne, un employé de XXX qui maîtrise parfaitement le sujet, de choisir l’un de ses préférés et de le porter pendant cinq jours.
Jour 1 : Porter une cravate noire avec une chemise blanche est un classique pour une bonne raison. Qui que vous soyez, faites-le et faites-le bien. Je porte toujours cette tenue le lundi parce que j’aime commencer la semaine sur une note positive.
Jour 2 : Qui a dit que les « vrais » hommes ne s’habillent pas en rose ? Associer un blazer à un jean est une autre tenue classique, c’est pourquoi j’aime y apporter une touche d’originalité, à savoir une couleur inattendue. N.B. : n’oubliez pas d’assortir votre mouchoir de poche.
Jour 3 : Le gris est la couleur neutre qui s’associe à toutes les autres couleurs neutres : le noir, le blanc, le marron et assurément la couleur fauve du daim. Le mariage entre la coupe sportive du blouson en daim et le pantalon ajusté de votre costume représente le parfait compromis pour une tenue du mercredi, à porter en réunion professionnelle comme pour prendre son déjeuner à emporter au marché alimentaire local.
Jour 4 : Cette fois-ci, on ose le rose intégral. Le pantalon offre une superbe base ajustée pour des pièces à la mode, telles que des polos roses, comme pour des chaussures à double boucle originales qui valent la peine d’être mises en valeur.
Jour 5 : La coutume de s’habiller de manière décontractée le vendredi m’a toujours rebutée. J’ai tout de même laissé tomber ma cravate et j’ai opté pour une chemise à col mao plus nonchalante, pour relever mon défi des 5 jours vêtu d’un blazer et d’un pantalon.
anglais vers français: Wikipedia article on the French Vegetarian Society General field: Autre Detailed field: Journalisme
Texte source - anglais The French Vegetarian Society (also known as Vegetarian Society of France) was a vegetarian organization, formed in 1882 by Dr. G. Goyart. The aim of the Society was to "propagate vegetarianism and assert the benefits of any order it presents."
In 1880, Abel Hureau de Villeneuve founded the Société Végétarienne de Paris (Vegetarian Society of Paris), in Paris. The Society had its own journal, La Réforme Alimentaire. The original Society merged into the Société Végétarienne de France (Vegetarian Society of France) in 1882, which was organized by Dr. Goyart. In 1899, President Jules Grand reconstituted the Society with thirty initial members. Membership consisted of doctors, industrial workers, lawyers and soldiers. Their members were dedicated vegetarians but they also allowed associate members to join.
In 1906, the Society had 800 members and collaborated with the Belgian Vegetarian Society on their journal, La Réforme Alimentaire. Ernest Nyssens, from Brussels was editor of the journal. Historian Ulrike Thoms has noted that "its membership actively sought to influence the population through the dissemination of magazines, tracts, pamphlets, and public lectures, so the society was more publicly present than the small official membership lists suggest."
Elisée Reclus' essay Le Végétarisme (On Vegetarianism) was published in La Réforme Alimentaire, 1901.
During the early 20th century, physicians such as Fougerat de David de Lastours, Eugène Tardif, André Durville, Gaston Durville, and Albert Monteuuis were members of the Society. In 1909, the Society reported having 1,175 members. The Society published La Réforme Alimentaire, every month until it ceased in 1914. The Society published the Bulletin de la Société végétarienne de France (Bulletin of the Vegetarian Society of France), from 1916-1920.
After the decline of the Society, new food reform groups emerged. Paul Carton who had been a member of the Society since 1909 formed the Société Naturiste Française (French Naturist Society) in 1921.
Traduction - français La Société Végétarienne de France (également connue sous le nom de Société Végétarienne Française) était une organisation végétarienne fondée en 1882 par le Dr G. Goyart. Le but de la Société était de « propager le végétarisme et de faire valoir les avantages de tout ordre qu'il présente ».
En 1880, Abel Hureau de Villeneuve fonde la Société Végétarienne de Paris, à Paris. La Société avait son propre journal, La Réforme Alimentaire. La Société d'origine a fusionné avec la Société Végétarienne de France en 1882, organisée par le Dr Goyart. En 1899, le président Jules Grand a reconstitué la Société avec trente membres initiaux. Les membres étaient des médecins, des ouvriers, des avocats et des soldats. Ces membres étaient des végétariens dévoués, mais les membres associés pouvaient également y adhérer.
En 1906, la Société compte 800 membres et collabore avec la Société Végétarienne de Belgique à leur revue, La Réforme Alimentaire. Ernest Nyssens, de Bruxelles, en était le rédacteur en chef. L'historienne Ulrike Thoms a constaté que « ses membres cherchaient activement à influencer la population par la diffusion de magazines, de tracts et de brochures ainsi que par le biais de conférences publiques. Ainsi, la Société était plus présente publiquement que ne le suggèrent les listes officielles réduites de membres ».
L'essai d'Elisée Reclus, Le Végétarisme, a été publié dans La Réforme Alimentaire en 1901.
Au début du XXe siècle, des médecins comme Fougerat de David de Lastours, Eugène Tardif, André Durville, Gaston Durville et Albert Monteuuis étaient membres de la Société. En 1909, la Société a déclaré compter 1 175 membres. La Société a publié La Réforme Alimentaire tous les mois jusqu'à son arrêt en 1914. La Société a publié le Bulletin de la Société végétarienne de France de 1916 à 1920.
Après le déclin de la Société, de nouveaux groupes de réforme alimentaire ont vu le jour. Paul Carton, qui était membre de la Société depuis 1909, a fondé la Société Naturiste Française en 1921.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Aix-Marseille Université
Expérience
Années d'expérience en traduction : 11. Inscrit à ProZ.com : Mar 2013. Devenu membre en : Dec 2013.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about translation / improve my skills
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Bio
TRANSLATION - POST-EDITING (MTPE)
ENGLISH and ITALIAN into FRENCH (France)
MARKETING -COMMUNICATION | E-COMMERCE, BEAUTY and FASHION
As a freelancer since 2013, I specialise in the e-commerce, retail, beauty and fashion sectors, including for the luxury segment.
I primarily work on marketing and communication content, such as product sheets, newsletters, emailing, descriptions, CRM content or internal documentation.
So far, I have:
• translated +1,376K words in the fashion, beauty and jewellery industry: luxury items, fast fashion, underwear, etc.
• translated +606K words in e-commerce/retail, including for Amazon and Etsy
• translated +147K words on internal and external communication content
• post-edited +614K words in the sectors mentioned above
On average, I accept the following workload per day:
• translation: 2500 words
•full post-editing: 4000 words
• light post-editing: 6000 words
I can adapt a translation to specific target audiences (e.g. high-end or medium, young or middle-aged, etc.). I have a licence for SDL Trados Studio 2019 and experience working on memoQweb, memsource and XTM Cloud.
In addition to the positive feedback I received on my WWA, I also have two reference letters from the translation agencies Codex Global and Intrawelt Sas.
I do volunteer translations in my spare time, including for Translators without Borders and Deep Adaptation.
My hobbies are meditation, baking vegan biscuits and cakes and learning to bike a bicycle. Moreover, I spend a lot of time reading and learning about the environment, climate change, biodiversity loss, etc.
I am available from Monday to Friday, from 9.30 am to 6 pm (GMT +1, Paris time).
If you need further information or wish to see my CV, feel free to contact me at [email protected]