Cette formation a pour but de vous initier au logiciel Wordfast Classic et d'augmenter votre productivité à long-terme. Elle consiste en une partie à valider par distance dans les deux semaines avant la formation via des évaluations e-learning et une deuxième partie présentielle. La journée de formation présentielle se déroule le 14 janvier à Paris et sera consacrée à la
mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités basiques y compris l'utilisation d'une mémoire de traduction et des glossaires. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants.
Objectifs du cours
A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :
1. Traduire des textes sous format Word avec Wordfast Classic ;
2. Créer un glossaire et y ajouter de la terminologie lors d'une session de traduction ;
3. Réviser un document avec Wordfast Classic ;
4. Relire un document avec Wordfast Classic ;
5. Nettoyer un document ;
6. Analyser un document afin de préparer un devis ;
7. Effectuer une recherche contextuelle (concordance) dans la mémoire de traduction.
La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word 2003 ou 2007. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.
REMARQUE : Pour les participants exerçant en France (traducteurs salariés, indépendents et auto-entrepreneurs), si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF, vous devez impérativement
remplir ce formulaire et contacter John par mail
AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.
Programme
Partie e-learning, deux semaines avant la formation
Pourquoi la TAO ?
Versions de Wordfast
Téléchargement de Wordfast
Installation de Wordfast
Support technique
Création d'une mémoire de traduction
Journée de formation présentielle
09:00 -12:10
Première session de traduction :
Création d'une mémoire de traduction (TM), description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté
Nettoyage après traduction :
Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports
Pause déjeuner
13:40 -16:00
Fonctions d'analyse :
Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse
Gestion de la terminologie :
Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante
Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
16:00 – 17:00
Q&R, Évaluations