La première journée sera consacrée à la
mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités les plus basiques. La deuxième journée sera dédiée aux
glossaires et à la gestion de vos mémoires de traduction et des références. Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.
La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.
REMARQUE : Pour les participants exerçant en France, si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement
télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John
AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.
Paiement
Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite.
Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci d'envoyer le formulaire (voir ci-dessus) à John dans le cadre d'une prise en charge :
John Di Rico
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
contact AT apextra DOT fr
Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.
Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire.
Programme
1ère journée
09:00 -12:10
Pourquoi la TAO ?
Télécharger, segmentation, mémoire de traduction, fonctionnalités complémentaires, prise en main de Wordfast
Première session de traduction :
Création d'une mémoire de traduction (TM), description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté
Pause déjeuner
13:40 -16:50
Nettoyage après traduction :
Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports
Fonctions d'analyse :
Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse
Personnalisation des transposables :
Aperçu, sélection de transposables, copie de transposables, personnalisation des transposables
Gestion de la terminologie :
Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante
L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques
16:50 – 17:00
Q&R
2ère journée
09:00 -12:10
Résumé 1ère journée et cas pratiques
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Attributs, aperçu, personnalisation
Éditeur TM:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Aperçu, créer/sélectionner une mémoire de traduction, importer une mémoire de traduction TMX
L'éditeur de mémoire de traductions :
Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
Pause déjeuner
13:40 -16:50
Gestion de la terminologie :
Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)
L'éditeur de glossaire :
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode
Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
Recherche de références : personnalisation et stratégies
Alignement avec PlusTools
16:50 – 17:00
Évaluations