Langues de travail :
anglais vers français

Christine Destruhaut
18 YEARS IN MANAGEMENT AND LAW

France
Heure locale : 10:08 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
Send email
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.Poésie et littérature
Publicité / relations publiquesEntreprise / commerce
Droit : contrat(s)Enseignement / pédagogie
Tourisme et voyagesRessources humaines
Droit (général)Marketing / recherche de marché
Tarifs
General rate: 25 EUR per hour

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 40, Réponses aux questions : 48
Payment methods accepted Visa
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Études de traduction Other
Expérience Années d'expérience en traduction : 36. Inscrit à ProZ.com : Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (MSC Croisières)
anglais vers français (DMC Conseil)
Affiliations N/A
Logiciels Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume français (RTF)
Events and training
Powwows attended
Bio
Précisions par rapport à la traduction. Dans le domaine du tourisme, je suis responsable de la traduction de brochures pour une société internationale de croisières de premier plan. Je suis passionnée par L'AFRIQUE. J'ai traduit un site Web de plus de 30 000 pages concernant l'organisation de safaris en Ouganda, au Kenya et en Tanzanie prenant en compte les aspects culturels, historiques... J'ai également traduit des rapports concernant les politiques de santé ivoiriennes face au SIDA, les politiques agricoles au Burundi et au Sénagal. Je suis en attente d'accord du Ministère du Commerce nigérian pour la traduction d'un livre de quasiment 500 pages concernant les politiques de développement au Nigéria entre 1960 et 1990.

J'ai participé à la traduction de projets d'envergure : traduction de 1 million de mots relative à des politiques de management d'une société internationale de restauration rapide , guides de formation (plus de 300 pages), politiques de management (plus de 500 pages). J'ai été à chaque fois chargée d'élaborer des bases de données terminologiques bilingues.

Outre la traduction, je révise les traductions d'anglais en français. Ainsi, j'ai collaboré à la révision de 2 livres de plus de 400 pages chacun relatifs à la nutrition, rédigés par un grand professeur de diététique américain. Je révise en français les rapports annuels de société de premier plan.

Terminologie : j'ai élaboré deux bases de données terminologiques bilingues anglais/français, la première de plus de 2 900 pages relative au management, marketing, communication, entreprise, publicité, ressources humaines, formation, la deuxième, de plus de 1 800 pages, relative au juridique.
En amont des traductions, je valide les termes demandés par les traducteurs. Une fois les traductions terminées par les traducteurs, je réalise des bases de données bilingues mettant le mot-clé en contexte.
J'ai rédigé un lexique bilingue sur le management "Les mots-clés du management" paru aux éditions Bréal.
Mots clés : communication, contrats internationaux, entreprise, juridique, management, marketing, tourisme


Dernière mise à jour du profil
Aug 9, 2010



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs