Membre depuis Dec '07

Langues de travail :
français vers anglais
italien vers anglais

parolista
Varied interests, experienced, versatile

France
Heure locale : 18:31 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Autre

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1, Questions posées : 3
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Dec 2004. Devenu membre en : Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers anglais (Chartered Institute of Linguists)
italien vers anglais (Chartered Institute of Linguists)
Affiliations CIOL, CIOL
ÉquipesChateau Montchat, Traducteurs JCI Pro Bono
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Pratiques professionnelles parolista respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.0).
Bio
Experience all practical, plus Master's degree in English Philology (Poznan 1996) and, by examination, Associate Chartered Institute of Linguists, UK, in French, German and Italian (distinction)
English native speaker, lived Poland [1990 to 1997], Italy 1997 to 2006. France 2006-

In Poland, worked in University and grammar schools. Co-edited first ever English language textbook for non-Polish students of biophysics preparing for medical studies in Poznan.
Also, coached University staff members preparing for conferences outside Poland by watching their prepared presentations in a realistic auditorium setting and commenting/improving the text and speech emphasis. This boosted confidence for staff who were expert in their field but not in English and easily lost the thread of their English presentation after writing on the blackboard or demonstrating procedures when their thoughts worked in Polish. A useful preparation for academic or business conference attendees whatever their original tongue.

Italian: In Autumn 2005, my 300 page Italian to English translation was published of the book: La Competizione in aliante/"Competing in Gliders", a personal memoir with technical advice, human factors and personal development sections written by world champion pilot Leonardo Brigliadori.
The whole book revised and rewritten for the second edition published in 2008/9.

Via agencies, translation French to English:legal documents, letters, police murder case transcript, etc, educational material

Italian English - [in daily use both ways], Building Law.
Very frequent work on Air Sports and aviation regulatory matters. Translation and/or proof-reading French to English, Italian to English and Polish to English.
Have done video film soundtrack (air sports event) German to English.
Have several times prepared documents into Italian from German and English (translation sworn at Italian court) for use in registration of motor vehicles and glider trailers.
Have acted as interpreter/translator for major international Air Sports events in France, Poland, Germany, Turkey, Slovakia.
Now living in France, Rhône-Alpes region where I am registered as auto-entrepeneur under the name "Angelingua Language Services". Invoices show my Siret (registration number).

I base my prices on ProZ recommended rates.

I have translated the speeches at a wedding in USA thus enriching the day for visiting French family members and American colleagues of the couple alike. Poems during the ceremony and speeches at the reception translated both ways plus general exchanges between guests in an informal manner.

Je peux vous accompagner à l'aéroport pour vous assister à "briser la glace" à l'arrivée d'un client anglophone.

Vous partez pour une conférence et voulez préparer votre discours ou présentation afin de ne pas perdre courage devant l'audience anglophone? Je peux vous aider.

Vous avez un assez bon niveau d'anglais parlé mais avez besoin de faire le point avec un "native speaker" avant d'expédier votre lettre officielle ou votre document écrit/article pre-publication? Je peux vous aider, une heure, un matin ou un jour entier. On peux aussi travailler uniquement par e-mail ou établir un prix pour ma disponibilité continue à répondre à vos questions pendant que vous travailliez sur un document.
Mots clés : Air Sports, Aviation regulatory


Dernière mise à jour du profil
Sep 24, 2018



More translators and interpreters: français vers anglais - italien vers anglais   More language pairs