Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
allemand vers espagnol

Jordi Iglésias i Puigdomènech
legal trans., law grad., Lic. iur. (Bcn)

Espagne
Heure locale : 04:37 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : catalan Native in catalan, espagnol Native in espagnol
  • Send message through ProZ.com

1 positive review

0.0 (1 review)


Message de l'utilisateur
legal translations, traductions juridiques, iur. Übersetzungen, traducciones jurídicas, trad. jur. (Eng., Fran., Deut., Span., Cat.)
Type de compte Autre
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)Droit (général)

Tarifs
General rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 24, Réponses aux questions : 18
Historique des projets 1 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  0 entrées
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Glossaires Voc.
Études de traduction Other - Lic. droit (Espagne), trad. assermenté (français, anglais, catalan vers espagnol), Lic. iur. (Span.), beeidigter Überset. (Fran., Eng. Kat. ins Span.), law graduate, cer. translator (French, English, Catalan into Spanish)
Expérience Années d'expérience en traduction : 40. Inscrit à ProZ.com : Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers catalan (Catalan regional govern., Barcelona)
anglais vers espagnol (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
français vers espagnol (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
anglais vers catalan (Catalan regional govern., Barcelona)
catalan vers espagnol (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)


Affiliations ATIJC, ASTTI
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Site web http://www.proz.com/translator/92901
CV/Resume CV will be submitted upon request
Pratiques professionnelles Jordi Iglésias i Puigdomènech respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Grüss Gott!

Liebe(r) Besucher(in),

Nachstehend eine kurze Vorstellung meiner Person, hoffentlich nicht zu langweilig!

Nach erfolgreichem Abschluss des Jurastudiums (Barcelona 1974-1981) begann ich als Referendar bei einer nahmhaften Kanzelei mit Sitz in Barcelona (seinerzeit "Bufete Bertran y Musitu", später "Mullerat", www.mullerat.com). Hier erwarb ich über die Jahre umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus dem Rechtsbereich. Ebenso bestand ich parallel zu dieser Tätigkeit die Prüfungen zum vereidigten Übersetzer für Französisch & Englisch (1985, 1986) und Katalanisch (1984). Während meiner über zwanzigjährigen Tätigkeit als angestellter iur. Übersetzer dieser Kanzelei habe ich hauptsächlich Texte aus dem Rechtsbereich in den Sprachenkombinationen Englisch und Spanisch (in beide Richtungen), sowie aus dem Französischen und Deutschen ins Spanische, und im beschränktem Masse ins Katalanische, übersetzt. Nach der Auflösung dieser Kanzlei in 2006, war ich als Mitglied des Übersetzungsteam einer Prüfungs- u. Beratungsgesellschaft angestellt worden (2008-2020).

Besonders interessiere mich die französische und deutsche Sprachen mit ihren schweizerischen und österreichischen Sprachvarianten, ebenso wie die Landgebiete.Ex-Mitglied (i. Ruhestand) der ASTTI (Schweizer Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen-Verband) (1992-2020) und ATIJC (Katalanischer beeidigter Übersetzer und Dolmetscher Verband) (1988-2021).

Interesse: Übersetzungen (aus dem Rechtsbereich), aber auch an einem Meinungsaustausch und Kontakt zu Kollegen mit ähnlichen Neigungen. Weitere persönliche Interessen: GEBÄRDENSPRACHE (fünf-Jahre Teilzeit abgeschlossene Kurse in katalanischer Gebärdensprache), Leben auf dem Land.

Servus!
Jordi
ps. Verzeihen Sie, bin gegenwärtig unverfügbar. E-Mail: [email protected]
Barcelona, Spanien (BESCHRÄNKTE VERFÜRGBARKEIT)

* UKRAINE *


Cher/Chère visiteur/visiteuse,

Veuillez trouver ci-dessous une présentation sommaire, pas trop ennuyeuse, j'espère!. Après la graduation à la Faculté de Droit (Barcelone, 1974-1981), j'ai devenu membre d'un cabinet d'avocats renommé à Barcelone ("Bufete Bertran y Musitu", subséquemment "Mullerat", www.mullerat.com) en tant que stagiaire juridique et ai acquis de l'expérience dans le domaine des traductions juridiques au cours des années suivantes, ayant été reçu aux épreuves de traducteur assermenté (Français 1986, Anglais 1985, Catalan 1984); j'ai développé la fonction de traducteur juridique employé au sein de ce cabinet d'avocats, ayant mené à terme la plupart de cette tâche dans les combinaisons linguistiques anglais/espagnol/anglais, ainsi que français et allemand/espagnol et, dans une certaine mesure, catalan. Suivant la dissolution de ce cabinet d'avocats en 2006, j'ai devenu par la suite membre employé dans l'équipe de traduction au sein d'un cabinet d'audit et conseil (2008-2020). Ex-membre (retrai.) de l'ASTTI (association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes(1992-2020) et de l'ATIJC (association catalane de traducteurs et interprètes assermentés (1988-2021).

La langue française et allemande m'attirent particulièrement, tout comme les variantes linguistiques suisses et autrichiennes, ainsi que la campagne.

Intérêt pour la traduction (juridique) ainsi que dans l'échange d'avis et connaissance d'autres confrères/consoeurs ayant d'intérêts similaires. D'autres intérêts dans le domaine personnel: LANGUE DES SIGNES (ayant conclu des études à temps partiel de la langue des signes catalane pendant cinq années), vie dans la campagne.

Bien à vous,
Jordi
ps. Veuillez m'excuser, je n'ai pas de disponibilité à présent
Courriel: [email protected]
Barcelona, Espagne, UE (DISPONIBILITÉ LIMITÉE)

* UKRAINE *

Dear visitor,

Below is a short presentation, hopefully not too boring !. After graduating at Law School (Barcelona 1974-1981), I joined a respected Barcelona-based law firm (formerly "Bufete Bertran y Musitu", subsequently "Mullerat", www.mullerat.com) as an articled clerk and gained thereafter comprehensive experience in legal translation over the years, qualifying as a certified translator (French & English, 1985, 1986, Catalan 1984) and worked over twenty years as in-house legal translator in said firm, dealing primarily with legal English/Spanish and viceversa, as well as with legal French and German/Spanish and, to a lesser extent, Catalan language pairs. Following the dissolution of said law firm in 2006 I was employed as a member of the translation team of a professional services firm (2008-2020). Former member (reti.) of ASTTI (Swiss translators, interpreters and teminologists association) (1992-2020), ATIJC (Catalan certified translators and interpreters association) (1988-2021).

The French and German languages are particularly appealing to me, as well as the Swiss and Austrian linguistic variants and the countryside.

Interest in (legal) translation as well as in exchanging views and getting to know other colleagues sharing similar interests. Other non-professional-related interests: SIGN LANGUAGE (five-year part-time Catalan sign language courses completed), life in the countryside.

Sincerely,
Jordi
ps. Sorry, I'm currently unavailable.

E.mail: [email protected]
Barcelona, Spain, UE (LIMITED AVAILABILITY)

* UKRAINE *

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 28
Points de niveau PRO: 24


Principales langues (PRO)
anglais vers espagnol8
allemand vers espagnol4
espagnol vers anglais4
espagnol vers français4
français vers espagnol4
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre12
Droit / Brevets8
Affaires / Finance4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)12
Entreprise / commerce4
Cuisine / culinaire4
Autre4

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
anglais vers espagnol1
Specialty fields
Droit : contrat(s)1
Other fields
Mots clés : Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general. See more.Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general, contracts, deeds, articles of association, articles of incorporation, certificates, company resolutions, powers of attorney, wills, writs of summons, judicial decisions, traductions spécialisées comprenant, notamment, actes juridiques en général, contrats, actes sous seign privé, actes notariés, statuts sociaux, actes de constitution de société, attestations, déliberations sociales, procurations, testaments, décisions judiciaires. See less.




Dernière mise à jour du profil
Sep 29, 2023