This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autre
Enseignement / pédagogie
Org / dév. / coop internationale
Internet, commerce électronique
Ressources humaines
More
Less
Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.14 EUR par mot / 30 - 40 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.09 - 0.14 EUR par mot / 30 - 40 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
22 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal, Wise
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Paris
Texte source - français Dans cette jolie boutique de la rue Violet, à l’ombre d’un authentique et massif pressoir à huile, Joel et Yaremi nous apprennent à faire du savon. Du savon de toutes les couleurs, de toutes les senteurs, de toutes les provenances. Huile de karité - citron vert, chanvre lavandin, olive-carotte… des savons faits de nos dix petits doigts, pour nous rendre une peau à en faire pâlir d’envie Natalie Portman…
Traduction - anglais In this lovely boutique on rue Violet, in the shadow of a huge oil press, Joel and Yaremi show you how to make soap of all colours, fragrances and with a variety of ingredients, including shea oil, lime, hemp and lavandin, olive and carrot. This is soap made by our own fair hands, which will give you skin that would make Natalie Portman go green with envy.
français vers anglais: Tender Contract
Texte source - français 11.2- Modalités de mise en œuvre de la garantie :
La garantie doit couvrir l’ensemble des matériels nécessaires au bon fonctionnement du système.
La demande d’intervention pourra se faire sur simple appel téléphonique de la Personne publique confirmée par fax ou par courriel.
L’exécution des services relatifs à la garantie se fera sur site à J+1 (jours ouvrés du lundi au vendredi) au plus tard à compter de la demande d’intervention.
Les prestations relatives à la garantie comprennent le déplacement, les pièces détachées, et la main d’œuvre.
Si l’intervention sur site ne suffit pas à rétablir le bon fonctionnement de l’équipement, le titulaire s’engage à un échange standard afin d’assurer la continuité du service de façon immédiate.
Traduction - anglais 11.2- Terms of implementation of the guarantee:
The guarantee must cover all of the elements necessary for the proper working order of the system.
Requests for call-outs must be possible by telephone, on behalf of the public legal body confirmed by fax or e-mail.
Provision of services covered in the guarantee must be carried out on site no later than the day after the call-out is requested (during the working week, Monday to Friday).
Services covered in the guarantee include travel to site, spare parts and labour.
If the equipment is not restored to full working order after the call-out, the Contractor agrees to a standard exchange, in order to ensure immediate continuation of service.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Salford
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Jul 2008. Devenu membre en : Aug 2008.
Références
anglais vers français (University of Salford, verified) français vers anglais (University of Salford, verified) anglais vers français (Chartered Institute of Linguists, verified) français vers anglais (Chartered Institute of Linguists, verified) français vers anglais (Institute of Translation and Interpreting)
Rosalind Howarth respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Get help with terminology and resources
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Qualified French to English translator with 15 years'
experience and a Master’s in Interpreting and Translating, and over 5.5 million
words of translated content. I am also an experienced proofreader and reviser
from French to English and English to English, and an experience post editor of
machine translation.
I am also a French to English and English to French legal,
business and conference interpreter with nearly 1,000 hours of experience,
working in both simultaneous and consecutive modes. I specialise in legal work
and HR/works councils. I offer both face-to-face interpreting, and online
remote interpreting on Zoom, Teams, Kudo and Interactio.
I have very good IT knowledge, having working in the IT
sector for six years. I am also a proficient user of Trados Studio, Phrase,
Wordbee, Smartcat and XTM.
I average over 100 hours of CPD per year, and I am currently
working on the Universidade de Vigo/ILSA course on respeaking and live
subtitling, in which I have learned the basics of using subtitling software.
References available on request.
Mots clés : translator, french to english, interpreter, conference interpreter, simultaneous interpreter, remote interpreting, RSI, IT, computers, legal. See more.translator, french to english, interpreter, conference interpreter, simultaneous interpreter, remote interpreting, RSI, IT, computers, legal, law, english, french, CSR, corporate social responsibility, education, business, works council. See less.