Langues de travail :
espagnol vers anglais
français vers anglais

MSuderman
Battling my own and the poet's dragons

Heure locale : 17:34 MST (GMT-7)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureTourisme et voyages
JournalismePoésie et littérature
Folklore

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 120, Réponses aux questions : 98, Questions posées : 48
Études de traduction Master's degree - Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Expérience Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels InDesign, QuarkXPress
CV/Resume espagnol (DOC)
Bio
I have a unique and profound knowledge of Mexican culture and arts, after living in Mexico's capital city for fifteen years, studying at Latin America's leading post-secondary institution (la Universidad Nacional Autónoma de México, in the Master's of Comparative Literature program), and working as a professional translator for the past ten years, in particular as the English editor at the prestigious arts journal founded in 1955, Artes de México (website www.artesdemexico.com ).

I have a wide range of experience, but mainly as a translator of creative journalism about art, crafts, architecture, history, modern and popular culture, music, fashion, cooking, and straying into most other areas of life. I have also translated literature, including poetry, novel segments and short stories, as well as scripts, annual reports, business proposals, websites, menus and anything else that comes my way. Whatever the project, I place a lot of importance on accuracy, and I always try to research the topic in question in libraries, specialized dictionaries and literature, encyclopaedias, and on the Internet.

I have a particular interest in literary translation, and a talent for remaining true to the original while offering a readable yet realistic translation. Slang, folk poetry and songs, sayings and expressions, are some of the challenges I most enjoy when working on a literary translation. But whether I'm translating Octavio Paz or business correspondence, I always seek authenticity, using the same tone and vocabulary as the original.

- More than a decade as English editor of the renowned Mexican arts magazine, Artes de México.
- Editorial consultant for The Crafts of Mexico, a large-format full-color book with 400 illustrations, as a co-publication of the Smithsonian Institute and Artes de México.
- Hundreds of translations published in Mexico, Canada, United States, Poland and Malaysia.
- Ongoing personal project: the English translation of Guatemala: Las líneas de mi mano, by Luis Cardoza y Aragón.
Mots clés : arts, crafts, culture, architecture, literature, journalism, Mexico, Guatemala, Canada


Dernière mise à jour du profil
Mar 23, 2010



More translators and interpreters: espagnol vers anglais - français vers anglais   More language pairs