I have a unique and profound knowledge of Mexican culture and arts, after living in Mexico's capital city for fifteen years, studying at Latin America's leading post-secondary institution (la Universidad Nacional Autónoma de México, in the Master's of Comparative Literature program), and working as a professional translator for the past ten years, in particular as the English editor at the prestigious arts journal founded in 1955, Artes de México (website www.artesdemexico.com ).
I have a wide range of experience, but mainly as a translator of creative journalism about art, crafts, architecture, history, modern and popular culture, music, fashion, cooking, and straying into most other areas of life. I have also translated literature, including poetry, novel segments and short stories, as well as scripts, annual reports, business proposals, websites, menus and anything else that comes my way. Whatever the project, I place a lot of importance on accuracy, and I always try to research the topic in question in libraries, specialized dictionaries and literature, encyclopaedias, and on the Internet.
I have a particular interest in literary translation, and a talent for remaining true to the original while offering a readable yet realistic translation. Slang, folk poetry and songs, sayings and expressions, are some of the challenges I most enjoy when working on a literary translation. But whether I'm translating Octavio Paz or business correspondence, I always seek authenticity, using the same tone and vocabulary as the original.
- More than a decade as English editor of the renowned Mexican arts magazine, Artes de México.
- Editorial consultant for The Crafts of Mexico, a large-format full-color book with 400 illustrations, as a co-publication of the Smithsonian Institute and Artes de México.
- Hundreds of translations published in Mexico, Canada, United States, Poland and Malaysia.
- Ongoing personal project: the English translation of Guatemala: Las líneas de mi mano, by Luis Cardoza y Aragón. |