This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerce
Tourisme et voyages
Journalisme
Cuisine / culinaire
Autres domaines traités :
Ressources humaines
Ordinateurs (général)
Transport / expédition
Textiles / vêtements / mode
Sports / forme physique / loisirs
Internet, commerce électronique
Assurances
Org / dév. / coop internationale
Cosmétiques / produits de beauté
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Tarifs
espagnol vers français - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 12 - 15 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 12 - 15 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 12 - 15 EUR de l'heure
Points PRO : 131, Réponses aux questions : 124, Questions posées : 100
Historique des projets
21 projets indiqués 5 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Editing/proofreading Volume : 0 days Languages: anglais vers français
Formal letter
Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 0 days Languages: anglais vers français
Language learning method
Enseignement / pédagogie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1000 words Languages: anglais vers français
Turism booklet
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2173 words Languages: anglais vers français
Business plan
Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 530 words Languages: anglais vers français
Proofreading a resume
Général / conversation / salutations / correspondance
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 days Duration: Nov 2012 to Mar 2013 Languages: anglais vers français
Translating of a tourism website about exchanging houses
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 4 hours Languages: anglais vers français
Editing tourism website
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 600 words Languages: anglais vers français
Translation of a newsletter (high fashion)
Textiles / vêtements / mode
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1550 words Languages: anglais vers français
Translation of a marketing manual of wellness
Médecine : soins de santé
positif Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Pas de commentaire.
Translation Volume : 384 words Languages: anglais vers français
Letter to the ambassador
Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 652 words Languages: anglais vers français
Travel notes
Tourisme et voyages
positif : Thank you, a job well done. Kind regards, Joachim, Europ. Translation Centre Ltd
Translation Volume : 200 words Languages: anglais vers français
General translation about history
Histoire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2100 words Languages: espagnol vers français
Translation of a hotel website
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 480 words Languages: anglais vers français
Marketing teasers
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1 pages Languages: anglais vers français
Translation of keywords for a skiing website
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2096 words Languages: anglais vers français
Translation of filters for cars
Industrie automobile / voitures et camions
positif Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Always a pleasure working with Charlene
Translation Volume : 2800 words Terminé : Jul 2012 Languages: anglais vers français
Technical Translation ground clamp
Ingénierie (général)
positif Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Pas de commentaire.
Translation Volume : 2183 words Terminé : Jul 2012 Languages: espagnol vers français
Marketing Manual Insurance
Assurances
Pas de commentaire.
Translation Volume : 262 words Terminé : Jul 2012 Languages: anglais vers français
Description of HDMI cable
Média / multimédia
positif Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Pas de commentaire.
Transcription Volume : 15 pages Terminé : Jun 2012 Languages: espagnol vers français
Transcription environment article
Environnement et écologie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 15 hours Terminé : May 2012 Languages: espagnol vers français
Translation of a textile website
Textiles / vêtements / mode
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
espagnol vers français: Los verdaderos superhéroes son las abuelas General field: Autre Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - espagnol “Los medios en un mundo globalizado deben ser un catalizador de los cambios” sugería mientras reclamado un mayor espacio para la voz de los jóvenes sobre los jóvenes. “Sorprende que los niños cuentan historias reales y no los modelos exportados por los Estados Unidos, de Hollywood, Disneyland” continuaba relatando al tiempo que criticaba la manipulación ejercida por las grandes productoras globales de contenidos y que están exportando un modo de ver el mundo y unos valores que no se corresponden a las culturas, creencias y paisajes de los supuestos espectadores.
Traduction - français “Les médias dans un monde globalisé doivent être une catalyseur des changements” dit-elle alors qu’elle réclamait un plus grand espace pour la voix des jeunes. “Il est surprenant que les enfants racontent des histoires réelles et non pas des modèles exportés des Etats-Unis, de Hollywood, Disneyland” disait-elle en critiquant par la même occasion la manipulation qu’exercent les grandes maisons de productions qui exportent un regard et des valeurs qui ne correspondent pas aux cultures, croyances et paysages des spectateurs.
anglais vers français: Cable for a computer General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs (général)
Texte source - anglais The Package
Over 8 billion pounds of plastic are thrown away in North America every year. Experts estimate that it will take 450 years for a PET clamshell package to naturally degrade.
The box you are holding in your hand was printed in a Canadian carbon neutral facility, on 100% Recycled uncoated paper, using 100% VOC (Volatile Organic Compounds) free inks. This box is eco-friendly because we ensure that each step involved in its production is taken with the highest degree of environmental responsibility.
Traduction - français L’emballage
Plus de 3,6 millions de tonnes de plastique sont jetés en Amérique du Nord chaque année.
Les experts estiment que cela pourrait prendre 450 ans afin qu’un emballage en PET soit naturellement détruit.
La boîte que vous tenez a été peinte dans une usine carboneutre canadienne avec du papier recyclé “brut” et en utilisant des encres libres de substances COV (Composés Organiques Volatils).
Cette boîte est respectueuse de l’environnement pour cela nous nous assurons que chaque étape de sa production soit prise en charge avec le plus haut degré de responsabilité environnementale.
espagnol vers français (DELE Superior Instituto Cervantes ) anglais vers français (Université Toulouse II Le Mirail ) français vers espagnol (Université Toulouse II Le Mirail ) espagnol vers français (Université Toulouse II Le Mirail )
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
French native speaker, I translate into my native language only in the interest of ensuring high-quality of the translated documents. I always deliver my translations on time and reply to my mails in less than 1 hour.
I can work 2000 words/day, this can vary according to needs. I am available to work at weekends.
Take a look at the "Willingness to work again" references at the top right of this page. Also, I have been teaching ESL and French as a second language in Spain and Japan for almost 5 years. Teaching and translating are my strong points.
With academic background in Languages and Literature, I offer my services of translation from English and Spanish to French.
I have a passion for languages and I have always enjoyed expressing myself in writing, whether it is to write texts from scratch, to improve already existing texts or to translate the essence of a message from one language into another.
Fields of expertise: Education, art, beauty industry, textiles, marketing etc...
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 134 Points de niveau PRO: 131