This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 30 EUR de l'heure français vers italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol vers italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 30 EUR de l'heure italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
positif Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Marika has carried out her job with her usual proactive approach, and she delivered a high-quality translation.
Editing/proofreading Volume : 3270 words Terminé : May 2012 Languages: espagnol vers italien
Contrato de terminacion
Droit (général), Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 28000 words Terminé : Mar 2012 Languages: anglais vers italien
Book about the Communist Party of China
Histoire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4000 words Terminé : Mar 2012 Languages: anglais vers italien
Antibribery and anti-corruption policy
Ressources humaines, Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 6126 words Terminé : Feb 2012 Languages: anglais vers italien
Non-exclusive distribution agreement
Droit (général), Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 822 words Terminé : Jan 2012 Languages: anglais vers italien
Safety data sheet
Chimie / génie chim.
Pas de commentaire.
Translation Volume : 335 words Terminé : Jan 2012 Languages: anglais vers italien
Art Exhibition Announcement
Art, artisanat et peinture, Photographie / imagerie (et arts graphiques)
positif Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Professional translator!
Translation Volume : 3300 words Terminé : Dec 2011 Languages: anglais vers italien
Survey about drug testing systems
Médecine (général), Médecine : instruments
Pas de commentaire.
Translation Volume : 7278 words Terminé : Dec 2011 Languages: espagnol vers italien
Website of a company producing cleaning equipments
Mécanique / génie mécanique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 10780 words Terminé : Dec 2011 Languages: anglais vers italien
Articles of Organization
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 93280 words Terminé : Nov 2011 Languages: anglais vers italien
Judgements and pleadings regarding cases for misuse of public funds
Droit : contrat(s), Gouvernement / politique, Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8000 words Terminé : Nov 2011 Languages: anglais vers italien
Sharesave Plan and relevant brochures
Entreprise / commerce, Finance (général), Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1900 words Terminé : Nov 2011 Languages: anglais vers italien
Fund for Africa and Madagascar
Religions
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1800 words Terminé : Oct 2011 Languages: anglais vers italien
Legal alert
Gestion, Gouvernement / politique, Droit (général)
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 30990 words Terminé : Sep 2011 Languages: anglais vers italien
Work general conditions
Droit : contrat(s), Droit : brevets, marques de commerce, copyright, Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1048 words Terminé : Sep 2011 Languages: espagnol vers italien
Dispositivo Médico
Médecine (général), Médecine : instruments
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5700 words Terminé : Aug 2011 Languages: anglais vers italien
Survey about Periodontal products
Médecine (général), Médecine : dentisterie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3000 words Terminé : Jul 2011 Languages: anglais vers italien
Translation Volume : 779 words Terminé : Mar 2010 Languages: français vers italien
Traduction secteur maritime
Navires, navigation, marine
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
26 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers italien: Supply agreement General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais THIS AGREEMENT is entered into 22.12.1998 (the "Effective Date"), by and between XXX, a company duly incorporated under the laws of Italy, having its principal place of business at XXX, Italy (the Manufacturer) and YYY, having its principal place of business at YYY, France (the Buyer) to establish the terms and conditions concerning the manufacture and the purchase of the customised product ZZZ (the Product).
It is hereby agreed the following:
1. Terms
1.1 This Agreement shall come into force on the date hereof.
1.2 All other Agreements either formal or informal are null and void and supersede by the present Distribution Agreement with exception to the Confidentiality Agreement dated NNN and the Purchase Order n. 123 from the Buyer.
1.3 Any correspondence relating to this Agreement must be in writing sento either by Registered Airmail, fax or e-mail.
1.4 This Agreement may be terminated by the Manufacturer if the Products to be withdrawn in the first or subsequent years of the Agreement are not ordered and/or paid by the Buyer subject to the conditions as per term 3.3.
1.5 Either party may terminate the Agreement by giving the other Party not less than 90 days written notice in the event of non fulfilment of any of the terms of the Agreement.
Traduction - italien IL PRESENTE ACCORDO è stipulato in data 22.12.1998 (la “Data di entrata in vigore”), da e tra XXX, un’impresa debitamente costituita ai sensi della legislazione italiana, con sede principale in Via XXX, Italia (il Produttore) e YYY, con sede principale in Via YYY, Francia (l’Acquirente), al fine di stabilire i termini e le condizioni inerenti alla produzione e all’acquisto del prodotto personalizzato ZZZ (il Prodotto).
Con la presente si conviene quanto segue:
1. Termini
1.1 Il presente Accordo entrerà in vigore alla data indicata.
1.2 Qualsiasi altro Accordo sia formale che informale è da considerarsi privo di valore legale ed è sostituito dal presente Accordo di Distribuzione, fatta eccezione per l’Accordo di Riservatezza datato NNN e l’Ordine di Acquisto n. 123 dell’Acquirente.
1.3 Qualsiasi comunicazione in merito al presente Accordo dovrà essere inviata in forma scritta tramite posta aerea raccomandata, fax o e-mail.
1.4 Il Produttore potrà risolvere il presente Accordo qualora i Prodotti da ritirare nel primo anno o negli anni successivi dell’Accordo non fossero ordinati e/o pagati dall’Acquirente subordinatamente alle condizioni di cui al punto 3.3.
1.5 Ciascuna delle Parti può concludere l’Accordo fornendone notifica scritta alla controparte con un preavviso non inferiore a 90 giorni in caso di inadempimento di uno qualsiasi dei termini dell’Accordo.
anglais vers italien: lifting trucks General field: Technique / Génie Detailed field: Mécanique / génie mécanique
Texte source - anglais - Trucks shall be designed to permit easy access and egress and minimize the risk of slipping, falling and tripping. Stepwidth, instep clearance and toe clearance shall comply with XXX.
- Steps shall have slip resistant surfaces or covering (e.g. expanded metal, abrasive coating). The first step shall be not more than 500 mm from the ground and succeeding steps shall be 250 mm to 350 mm, preferably at equal intervals.
- The compartment floor frequented by the operator, steps and walkways shall have a slip resistant surface, e.g. ribbed mats, abrasive coating, expanded metal.
- Walkaways more than 2000 mm from the ground shall have guard rails. The guard rails have a height of 1000 mm to 1 100 mm and shall be capable of withstanding, without permanent deformation, a force of 900 N applied in a horizontal direction from inside to outside.
Traduction - italien - I carrelli dovranno essere progettati in maniera da consentire un facile accesso e una facile uscita e ridurre al minimo il rischio di scivolare, cadere e inciampare. La larghezza del gradino, l’alzata e la pedata dovranno essere conformi alla norma XXX.
- I gradini dovranno presentare superfici o coperture antiscivolo (es. metallo stirato, rivestimento abrasivo). Il primo gradino non dovrà trovarsi a più di 500 mm dal suolo e i gradini successivi da 250 mm a 350 mm, preferibilmente a intervalli uguali.
- Il pavimento del vano operatore, i gradini e le passerelle dovranno essere dotati di una superficie anti-scivolamento, es. tappetini con superficie a coste, rivestimento abrasivo, metallo stirato.
- Le passerelle che si trovano a più di 2000 mm dal suolo dovranno essere dotate di barriere di sicurezza. Queste dovranno avere un’altezza compresa tra 1000 mm e 1100 mm ed essere in grado di sopportare, senza subire deformazioni permanenti, una forza di 900 N applicata in direzione orizzontale dall’interno all’esterno.
français vers italien: Contrat de location financière General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - français PRINCIPALES CLAUSES CONTRACTUELLES CARACTERISANT LA LOCATION FINANCIERE D’EMBARCATIONS
La réglementation du contrat de location financière est contenue dans les Conditions Générales du Contrat, rédigées sur des formulaires prévus unilatéralement par la Concédante et contenant, entre autres, des clauses dites « vexatoires », lesquelles, en dérogation aux principes généraux de l’ordonnancement juridique, ont besoin de l’approbation écrite spécifique qui est obtenue par la double signature. Nous indiquons ci-après, brièvement, le contenu des clauses contractuelles les plus significatives comprises dans les conditions générales du contrat :
PREAMBULE : L’Utilisateur est le seul responsable du choix du bien et du Fournisseur ayant convenu directement avec ce dernier toutes les conditions de vente, le prix, les délais et les modalités de livraison.
PAIEMENT ET CHARGE ACCESSOIRES : L’Utilisateur est tenu de payer aux échéances respectives le montant dû en vertu du contrat. Le retard dans les paiements impliquera le paiement d’intérêts de retard et le remboursement des frais soutenus.
LIVRAISON DE L’EMBARCATION : La livraison du bien s’effectue habituellement selon les modalités et au lieu convenus entre le Fournisseur et l’Utilisateur ; au moment de la livraison, l’Utilisateur est tenu de signer une déclaration de réception dans laquelle il atteste de la conformité du bien à ce qui était demandé, de son parfait fonctionnement, ainsi que de la présence de la documentation nécessaire pour l’utilisation ; en l’absence de tout cela, l’Utilisateur a le droit de refuser la livraison et d’objecter au Fournisseur sa défaillance en en informant immédiatement la Concédante.
Traduction - italien PRINCIPALI CLAUSOLE CONTRATTUALI RELATIVE ALLA LOCAZIONE FINANZIARIA DI IMBARCAZIONI
La regolamentazione del contratto di locazione finanziaria è contenuta nelle Condizioni Generali del Contratto, redatte in base a formulari previsti unilateralmente dalla Concedente e contenenti, tra le altre, alcune clausole denominate “vessatorie”, le quali, in deroga ai principi generali dell’ordinamento giuridico, necessitano di una specifica approvazione scritta ottenibile con la doppia firma. Di seguito indichiamo, brevemente, il contenuto delle clausole contrattuali più significative comprese nelle condizioni generali del contratto:
PREMESSA: l’Utilizzatore è il solo responsabile della scelta del bene e del Fornitore, avendo convenuto direttamente con quest’ultimo tutte le condizioni di vendita, il prezzo, i termini e le modalità di consegna.
PAGAMENTI E SPESE ACCESSORIE: l’Utilizzatore è tenuto al pagamento, alle relative scadenze, delle rate dovute in virtù del contratto. Il ritardo nei pagamenti implicherà il pagamento di interessi di mora e il rimborso delle spese sostenute.
CONSEGNA DELL’IMBARCAZIONE: la consegna del bene si effettua abitualmente secondo le modalità e nel luogo convenuto dal Fornitore e dall’Utilizzatore; al momento della consegna, l’Utilizzatore è tenuto a firmare un verbale di ricevimento nel quale attesta la conformità del bene a quanto richiesto, il suo corretto funzionamento nonché la presenza della documentazione necessaria per l’utilizzo; in assenza di ciò, l’Utilizzatore ha il diritto di rifiutare la consegna e di eccepire al Fornitore il suo inadempimento informandone immediatamente la Concedente.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Parma
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Jun 2008.
anglais vers italien (University of Parma, verified) français vers italien (University of Parma, verified) espagnol vers italien (University of Parma, verified)
- SETTORE ENERGETICO
(centrali elettriche - centrali idroelettriche - produzione di energia - pannelli solari...)
- VIAGGI E TURISMO
Contattatemi. Avrete modo di apprezzare la mia professionalità.
Thanks for visiting my page!
I have a degree in Foreign Languages and Literatures and I've been working as a professional translator for 10 years.
I'm specialised in the following sectors:
- LEGAL SECTOR
(contracts of sale - purchase agreements - agency agreements - distribution agreements - frame work contracts - establishment of new companies - special letters of attorney - successions - wills - procedural documents - judgments...)
-TRANSPORT
(cars - electric vehicles - yachts and relevant accessories/systems - industrial vehicles...)
-TRAVEL AND TOURISM
Contact me, you'll appreciate my professionalism.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 937 Points de niveau PRO: 879
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
62
With client feedback
10
Corroborated
10
100% positive (10 entries)
positive
10
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
59
Editing/proofreading
3
Language pairs
anglais vers italien
44
espagnol vers italien
11
français vers italien
7
2
Specialty fields
Droit (général)
23
Droit : contrat(s)
13
Médecine (général)
6
Énergie / génération d'électricité
4
Médecine : instruments
4
Mécanique / génie mécanique
4
Tourisme et voyages
4
Navires, navigation, marine
3
Cosmétiques / produits de beauté
2
Ressources humaines
2
Chimie / génie chim.
2
Finance (général)
2
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
2
Construction / génie civil
2
Ordinateurs : logiciels
1
Entreprise / commerce
1
Produits alimentaires et Boissons
1
Comptabilité
1
Environnement et écologie
1
Industrie automobile / voitures et camions
1
Other fields
Art, artisanat et peinture
3
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
3
Gouvernement / politique
3
Transport / expédition
3
Histoire
2
Marketing / recherche de marché
2
Médecine : cardiologie
2
Immobilier
2
Cuisine / culinaire
2
Génie et sciences pétrolières
1
Architecture
1
Mobilier / électroménager
1
Publicité / relations publiques
1
Religions
1
Gestion
1
Médecine : dentisterie
1
Enseignement / pédagogie
1
Linguistique
1
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
1
Internet, commerce électronique
1
Média / multimédia
1
Bétail / élevage
1
Nutrition
1
Militaire / défense
1
Médecine : soins de santé
1
Sports / forme physique / loisirs
1
Investissement / titres
1
Assurances
1
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
1
Certificats / diplômes / licences / CV
1
Mots clés : traduzione, translation, traduction, traduzione manuali tecnici, technical manual translation, traduction de manuels techniques, traduccion de manuales técnicos, cataloghi prodotti, product catalogues, catalogues de produits. See more.traduzione, translation, traduction, traduzione manuali tecnici, technical manual translation, traduction de manuels techniques, traduccion de manuales técnicos, cataloghi prodotti, product catalogues, catalogues de produits, catalogos productos, listini, price lists, catalogues des prix, depliant, traduzione siti web, website translation, traduction sites web, traduccion sitios web, contrattualistica varia, contracts, contrats, traduzione contratti, traduction contrats, contract translation, traduccion de contratos, corrispondenza commerciale, commercial correspondence, correspondance commerciale, traduzione norme di sicurezza internazionali, International safety standards translation, traduction de reglémentation internationale de sécurité, traduzione di riviste di arredamento, furnishing review translation, traduction de revues d'ameublement, apparecchiature medicali, medical devices, équipements médicaux, agricoltura, agriculture, prodotti chimici, chemical products, produits chimiques, italian to english, french to italian, spanish to italian, english to italian, english to italian translation, french to italian translation, spanish to italian translation, italian to english translation, traducciones espanol hacia italiano, traductions français vers italien, english to italian translator, french to italian translator, spanish to italian translator, traducteur français>italien, traducteur anglais>italien, traducteur espagnol>italien, italian mothertongue translator, Italian translator, traducteur italien, traductor italiano. See less.
Ce profil a reçu 163 visites au cours du dernier mois, sur un total de 107 visiteurs