This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerce
Tourisme et voyages
Vente au détail
Vins / œnologie / viticulture
Textiles / vêtements / mode
Cosmétiques / produits de beauté
Gestion
Autres domaines traités :
Art, artisanat et peinture
Cuisine / culinaire
Marketing / recherche de marché
Poésie et littérature
Imprimerie et édition
Immobilier
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Disclaimer
Texte source - français Bien que ce document ait été préparé en toute bonne foi et avec le plus grand soin, ni le Groupe, ni XXX, ni leurs autres conseillers ne garantissent, de manière expresse ou implicite, l’exactitude ou le caractère complet des informations contenues dans le présent document ou des renseignements ou documents fournis pour permettre une évaluation plus détaillée du Groupe. En particulier, les éléments chiffrés présentés dans ce document n'ont pas été vérifiés par XXX. Les projections de résultats du Groupe sont faites à partir des estimations du dirigeant et aucune garantie ne peut être donnée à ce stade quant à leur réalisation.
Traduction - anglais Although this document has been prepared in good faith and with the greatest care, neither the Group nor XXX nor their other advisors can expressly or implicitly guarantee the accuracy or the comprehensive nature of the information contained herein, nor in the information or documents supplied to enable a more detailed assessment of the Group. In particular, the financial data set out in this document has not been verified by XXX. The Group’s financial forecasts are prepared from the director’s estimates and no guarantee can be given at this stage that they will be achieved.
français vers anglais: Viticulture General field: Autre Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - français Néanmoins, le terroir ne la laisse pas aussi indifférente qu’elle veut bien le dire. Pour preuve : cette écologiste convaincue prône une viticulture raisonnée. L’accent est mis sur la prévention, le travail du sol et l’observation, afin de produire des raisins sains et mûrs tout en préservant l’environnement. Les insecticides et autres traitements anti-maladies sont utilisés à doses homéopathiques.
Traduction - anglais However, she is not as indifferent to the soil as she would have us believe. As a confirmed ecologist, she advocates environmentally responsible wine-growing techniques. Emphasis is put on ecological protection, working the soil and observation in order to produce ripe and healthy grapes whilst respecting the environment. Insecticides and treatments against disease are used in homeopathic doses.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Mar 2008. Devenu membre en : Nov 2008.
As a native English speaker living in France since 1981, I worked primarily for French subsidiaries of British and American groups until becoming a freelance translator in March 2007. As administrative manager and financial controller within these companies, I gained a thorough knowledge of the French business environment.
Throughout my career I also undertook translations concerning commercial, financial, legal and personnel matters, as well as proofreading French and English texts.
Since March 2007 I have specialised in tourism, the luxury sector and wines and spirits. Translations have included magazine articles, newsletters, websites, press releases and general business material (contracts, service proposals, corporate brochures, company presentations, etc.).
As an illustration of language awareness, I obtained a certificate in commercial translation from the Alliance Française in 1984 and successfully completed a CELTA (University of Cambridge certificate in English language teaching to adults) teaching course in 2003.
Mots clés : luxury, luxury sector, wine, wines and spirits, tourism, commercial, business