This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Chimie / génie chim.
Génie et sciences pétrolières
Industrie automobile / voitures et camions
Énergie / génération d'électricité
Environnement et écologie
Fabrication
Ingénierie : industriel
Vins / œnologie / viticulture
Org / dév. / coop internationale
Publicité / relations publiques
Autres domaines traités :
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Entreprise / commerce
Certificats / diplômes / licences / CV
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : logiciels
Construction / génie civil
Ingénierie (général)
Mobilier / électroménager
Général / conversation / salutations / correspondance
Translation Volume : 150 pages Terminé : Feb 2008 Languages: anglais vers russe
150 AutoCAD drawings for Nissan factory in St. Petersburg
Mechanical and electrical drawings of air heating system (gas burners, filters, flow meters, solenoid valves, etc.).
Ingénierie : industriel
positif Eurologos Paris: Positive & professional collaboration. You can trust M. Zubtsovto to deliver you accurate translations and on time. I can heartily recommend to other agencies M. Zubtsovto who has been always quick to reply to my translation’s requests.
Retours de collègues :
Alina Barrow: Very professional and pleasant cooperation
Translation Volume : 50000 words Terminé : Jan 2008 Languages: français vers russe
Renault technical trainings for sales representatives
Renault training materials translated in Logoport CAT tool. Nouvelle Laguna,
Nouveau Kangoo, Nouveau Kangoo Express, Modus, Grand Modus. General overview, specifications, comparison with competitive models, presentations, answers to client questions, etc.
Industrie automobile / voitures et camions
Pas de commentaire.
Translation Volume : 50000 words Terminé : Jan 2008 Languages: français vers russe
http://www.europages.com/
Updates of this website: 3 000 announcements of various themes.
Translation Volume : 40000 words Terminé : Oct 2007 Languages: anglais vers russe
http://hotels.com/
Some parts of this website.
Tourisme et voyages, Publicité / relations publiques
Pas de commentaire.
Translation Volume : 7000 words Terminé : Aug 2007 Languages: anglais vers russe
Olefin Technology – Refinery Integration
Refinery upgrading: petrochemical - refining integration opportunities. Materials for 6th Russia & CIS Petrochemical & Gas Technology Conference & Exhibition.
Génie et sciences pétrolières, Chimie / génie chim.
Pas de commentaire.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers russe: Oil refining and petrochemistry General field: Technique / Génie Detailed field: Génie et sciences pétrolières
Texte source - anglais
Separator Section
Reactor effluent is cooled against combined feed. The HHPS liquid is routed to the Hot Low Pressure Separator (HLPS). The HHPS vapours are cooled against the light stripper feed from the CLPS, then against the combined gas and finally in the effluent air-cooled condenser, before separation in the CHPS. Wash water is injected upstream of the effluent air cooled condenser via a special mixing device for scrubbing of ammonia salts.
The CHPS is a vertical three-phase separator. Vapour from this vessel is routed to the suction of the recycle gas compressor to make up the combined gas described above. The liquid hydrocarbon stream is mixed with fresh wash water for final ammonia salts removal downstream of the CHPS, before routing to the Cold Low Pressure Separator (CLPS). Sour water from the CHPS is let down to a separate compartment in the CLPS.
LP Separation Section
The HLPS is a vertical two-phase separator, receiving liquid from the HHPS. Liquid from the HLPS forms the heavier of the two feeds to the fractionation section. Vapours from the HLPS are scrubbed with fresh wash water to remove ammonia salts and then cooled in the low-pressure air-cooled condenser. The condenser discharges into the CLPS.
The CLPS is a horizontal three-phase separator vessel receiving water-washed liquid hydrocarbon from the CHPS, sour water from the CHPS and partially condensed hydrocarbons and water from the low-pressure air-cooled condenser.
Off-gas from the CLPS is routed under pressure control, either to a PSA, when optional hydrogen recovery is employed, or directly to low pressure amine absorber, for hydrogen sulphide removal.
Sour water from the CHPS, via a separate compartment in the CLPS, containing hydrogen sulphide and ammonia is routed to an off-plot sour water stripper. Water used to scrub the CHPS and HLPS hydrocarbon streams is collected in the water boot of the CLPS and recycled to the inlet of the effluent air cooler via wash water booster pump. Hydrocarbon liquid from the CLPS is pre-heated against HHPS overhead vapour and provides the lighter of the two feeds to the fractionation section.
Traduction - russe
Секция сепаратора
Выходящий поток реактора охлаждается за счет теплообмена с потоком смешанного сырья. Жидкость из горячего сепаратора ВД направляется в горячий сепаратор НД. Перед сепарацией в холодном сепараторе ВД пары из горячего сепаратора ВД охлаждаются в результате теплообмена с легким сырьем отпарной колонны, идущего от холодного сепаратора НД, далее со смешанным газом и, наконец, в конденсаторе отходящего потока с воздушным охлаждением. Для удаления аммиачных солей перед конденсатором отходящего потока с воздушным охлаждением поток проходит через специальный смеситель, в который впрыскивается промывочная вода.
Холодный сепаратор ВД является трехфазным вертикальным сепаратором. Поступающий из него пар направляется через всас циркуляционного компрессора для подпитки смешанного газа, описанного выше. На выходе из холодного сепаратора ВД поток жидких углеводородов смешивается с пресной промывочной водой для окончательного удаления аммиачных солей и направляется в холодный сепаратор НД. Кислые стоки из холодного сепаратора ВД направляются в отдельный отсек холодного сепаратора НД.
Секция сепарации НД
Горячий сепаратор НД представляет собой двухфазный вертикальный аппарат, в который поступает жидкость из горячего сепаратора ВД. Жидкость из горячего сепаратора НД образует более тяжелое из двух видов сырья, подаваемых в секцию фракционирования. Пары из горячего сепаратора НД промываются пресной промывочной водой для удаления аммиачных солей и затем охлаждаются в конденсаторе НД с воздушным охлаждением. Газожидкостная смесь из конденсатора поступает в холодный сепаратор НД.
Холодный сепаратор НД является трехфазным горизонтальным сепаратором, в который из холодного сепаратора ВД подаются промытые водой жидкие углеводороды и кислые стоки, а также частично сконденсировавшиеся углеводороды и вода из конденсатора НД с воздушным охлаждением.
Отходящий газ из холодного сепаратора НД направляется под регулируемым давлением либо в установку КЦА (если предусмотрено дополнительное выделение водорода), либо напрямую в аминовый абсорбер низкого давления, где из него удаляется сероводород.
Кислые стоки из холодного сепаратора ВД, содержащие сероводород и аммиак, направляются через отдельный отсек холодного сепаратора НД в общезаводскую отпарную колонну кислых стоков. Вода, используемая для промывки потоков углеводородов холодного сепаратора ВД и горячего сепаратора НД, собирается в приемник воды холодного сепаратора НД и направляется на вход аппарата воздушного охлаждения отходящих потоков с помощью бустерного насоса промывочной воды. Углеводородная жидкость из холодного сепаратора НД подогревается парами горячего сепаратора ВД и образует более легкое из двух видов сырья, подаваемых в секцию фракционирования.
anglais vers russe: Metal detector General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - anglais
The Power button turns the detector On and Off. Press the Power button once to turn the detector On. The detector will begin its startup with an animation and tune, after which the Pattern Screen will appear and E-Trac is ready to find treasure!
It is best to operate the detector only when outdoors and away from sources of electromagnetic interference (EMI) such as power lines and phone towers. These sources may cause the detector to perform erratically, giving false signals and causing inaccurate target ID.
There are also many metallic objects inside a house, such as nails in the floor, reinforcing in the walls, televisions and other household appliances, that might overload the electronics of the detector.
Overloading is not harmful to the electronics of the detector. E-Trac is designed to withstand coil overload.
Note:
Sometimes it is possible that a large object close to the coil will overload the detector’s electronics. When this happens,
E-Trac displays an Overload message and
emits a fading Overload sound which repeats until the coil is moved away from the source of the overload.
E-Trac is Factory Preset to allow you to start detecting straight away. E-Trac’s Factory Presets will respond to some low ferrous metal targets such as silver coins and jewellery, and ignore high ferrous targets such as nails.
Any changes made to E-Trac’s settings are saved automatically while detecting. These settings will remain until they are changed, or you instruct the detector to Reset to Factory Presets, or Master Reset (p. 79).
Traduction - russe
Кнопка «Питание» предназначена для включения и выключения питания детектора. Для включения питания необходимо один раз нажать кнопку. Включение питания будет сопровождаться звуковым сигналом и демонстрацией заставки, после чего на дисплее отобразится окно маски дискриминации и прибор будет готов к работе.
Детектор не рекомендуется использовать в помещениях, а также вблизи источников электромагнитных помех, таких как линии электропередач и вышки сотовой связи. Помехи могут стать причиной неустойчивой работы детектора, в результате чего возможно реагирование на ложные цели и неточная идентификация целей.
В помещениях имеется значительное количество металлических предметов, таких как гвозди пола, арматура стен, а также телевизоры и другие электронные устройства. Их наличие может стать причиной перегрузки детектора.
Однако детектор не может выйти из строя в результате перегрузки. Конструкция детектора обеспечивает его устойчивость к перегрузкам катушки.
Примечание:
В ряде случаев возможна перегрузка детектора в результате нахождения вблизи катушки крупного предмета. В таких случаях на дисплее устройства появляется сообщение о перегрузке, а также слышится затухающий звуковой сигнал, повторяющийся до тех пор, пока катушка не будет удалена от источника перегрузки.
Заводские настройки детектора позволяют пользователю немедленно приступить к работе. Эти настройки предусматривают реагирование на ряд металлических целей с низким содержанием железа, таких как монеты и ювелирные изделия, и игнорирование целей с большим содержанием железа, такие как гвозди.
Любые изменения настроек сохраняются автоматически в процессе работы. Настройки сохраняются до момента их изменения либо до момента возврата к заводским настройка или сброса всех настроек (стр. 79).
français vers russe: Installations solaires thermiques General field: Technique / Génie Detailed field: Construction / génie civil
Texte source - français
Normes et précautions de montage
Le montage et la première mise en service ne doivent être exécutés que par un spécialiste agréé.
Les prescriptions, règlementations et directives suivantes doivent être observées pour le montage et le service :
Raccordement d’installations solaires thermiques : EN 12976 et EN 12977.
Transport et stockage :
- Ne transporter et stocker les piles de capteurs qu’avec leur emballage et les palettes appropriées dans des endroits secs et sans poussière.
- Ne pas transporter les capteurs avec la vitre vers le bas.
- Pendant le transport, ne pas porter le capteur par les tubulures et ne pas le déposer sur celles-ci pour éviter tout dommage.
- Ne pas poser la surface arrière du capteur sur une surface non plane.
- Protéger la vitre des capteurs du soleil jusqu’à la mise en service pour éviter la montée en température du capteur : risque de brûlures au contact des tubulures.
- Nous recommandons l’utilisation de poignées de manutention.
Choix de l’implantation :
L’orientation optimale des capteurs est plein sud. Cependant une orientation entre sud-est et sud-ouest convient également. Pour tout autre cas de figure, nous consulter.
Il convient d’éviter au maximum les possibilités d’ombre sur les capteurs: arbres, édifices adjacents, cheminée...Tenir compte des différentes trajectoires du soleil durant l’année (hiver, été).
Traduction - russe
Правила установки и техника безопасности
Установка устройства и его ввод в эксплуатацию должны осуществляться специалистом, имеющим необходимую квалификацию.
В процессе установки и обслуживания устройства необходимо соблюдать требования следующих нормативных документов:
Монтаж солнечных тепловых коллекторов: EN 12976 и EN 12977.
Транспортировка и хранение
- Перевозить и хранить штабеля панелей следует в оригинальной упаковке на соответствующих поддонах в сухом незапыленном месте.
- Запрещается перевозить панели в положении стеклом вниз.
- В процессе транспортировки запрещается переносить панели, взявшись за патрубки, а также ставить панели на патрубки, во избежание их повреждения.
- Запрещается класть панели задней стороной на неровную поверхность.
- До начала эксплуатации панелей запрещается допускать попадание на их стекла прямых солнечных лучей. Несоблюдение данного требования может стать причиной подъема температуры внутри панели и обгорания мест присоединения патрубков.
- В процессе переноса панелей рекомендуется использовать специальные рукоятки.
Расположение
Наилучшим является положение панелей, в котором они направлены строго на юг. Также приемлемыми считаются направления на юго-запад и юго-восток. В случае иного положения панелей необходимо проконсультироваться с производителем.
Выбирая местоположение панелей, необходимо в максимальной степени исключить возможность их нахождения в тени деревьев, соседних зданий, дымовых труб и т.п. При этом необходимо учесть, что траектория движения тени в течение дня будет зависеть от времени года.
français vers russe: Renault General field: Technique / Génie Detailed field: Industrie automobile / voitures et camions
Texte source - français
Sur barres de toit ou sur attelage, vos équipements de loisirs s’attachent très vite à Mégane ! En toute sécurité. Les barres de toit Touring Line, version acier ou aluminium (2) et les barres transversales sur barres longitudinales (pour Mégane Estate) (4) accueillent vos objets volumineux. Fixez-y le coffre de toit Touring Line 480 (page précédente) et vous pourrez transporter à l’abri jusqu’à 75 kg d’objets supplémentaires. Les porte-skis sur barres permettent de transporter jusqu’à 6 paires de skis (5). Si le système ProRide en aluminium permet de transporter facilement un vélo sur les barres de toit (3), le porte-vélos sur attelage Euroway (1) peut quant à lui accueillir jusqu’à 3 cycles, tout en vous laissant l’accès au coffre grâce à sa fonction basculante. Enfin, pour le transport ou la traction de remorques, 3 types d’attelages sont disponibles, à choisir selon votre usage : avec une rotule facilement démontable sans outil en quelque secondes, l’attelage RDSO préserve la ligne de Mégane (6) ; le Col de cygne à rotule démontable est conçu pour un usage intensif (7) ; le modèle standard est quant à lui destiné à être utilisé de façon permanente (8).
Un accessoire aérodynamique, une jante alliage… le style est affaire de détails. Profilés, les becquets “sport” spécifiques à Mégane Berline 4 portes(1) ou Estate (2) allongent et affirment la ligne. La jante Superturismo 16" affiche un design résolument sportif (6). La nouvelle jante Fairway 16" (7) et les modèles Steppe 16" (8), Classic 17" (9) et Ivory 17" (10) associent élégance et dynamisme. Quant aux seuils de portes, ils protègent et décorent l’accès à l’habitacle (5). Équipé d’une double sortie chromée, l’échappement sport renforce le caractère de la face arrière de Mégane berline 4 portes ou Estate(4). Au-delà du supplément de style, les films teintés spécialement adaptés aux vitres avant et arrière de Mégane permettent de préserver votre intimité, de filtrer les UV ou encore de renforcer la résistance des vitres lors d’un bris de glace (3).
Traduction - russe
Оборудование для отдыха легко и надежно закрепляется на релингах крыши или на тягово-сцепном устройстве автомобиля Mégane. Релинги Touring Line в стальном или алюминиевом исполнении (2) и поперечные релинги, крепящиеся на продольных (для Mégane-универсал) (4) предназначены для размещения крупногабаритных грузов. Закрепляемый на релингах багажник Touring Line 480 (см. предыдущую страницу) вмещает до 75 кг дополнительного груза, оберегая его от ветра и неблагоприятных погодных условий. На тех же релингах может быть установлено крепление, позволяющее перевозить до 6 пар лыж (5). Алюминиевое крепление для велосипедов ProRide позволяет легко перевозить на релингах крыши один велосипед (3), тогда как крепящийся при помощи сцепного устройства багажник для велосипедов Euroway (1) вмещает три велосипеда, не затрудняя при этом доступ в багажное отделение автомобиля благодаря своей откидной конструкции. Наконец, для подсоединения прицепа предусмотрены три типа тягово-сцепных устройств, рассчитанные на различные режимы эксплуатации: устройство RDSO на шаровой опоре, выполненное в стиле Mégane и легко демонтирующееся без применения инструментов буквально за несколько секунд (6); съемное устройство Col de cygne на шаровой опоре, предназначенное для интенсивной эксплуатации (7) и стандартная несъемная модель (8).
Аэродинамические элементы, легкосплавные диски — стиль виден в мелочах. Специальные профилированные аэродинамические крылья «спортивного типа» для седана (1) или универсала (2) Mégane позволяют удлинить и подчеркнуть линии автомобиля. 16-дюймовые легкосплавные диски Superturismo придают ему по-настоящему спортивный вид (6). В дизайне новых 16-дюймовых легкосплавных дисков Fairway (7), 16-дюймовых легкосплавных дисков Steppe (8) и 17-дюймовых дисков Classic (9) и Ivory (10) сочетаются изящество и стремительность. Пороги дверей (5) защищают вход в салон от повреждений и одновременно выполняют декоративные функции. Две хромированные выхлопные трубы спортивного типа (4) придают задней части кузова седана и универсала Mégane характерный вид. Благодаря тонировочной пленке (3), заранее вырезанной по форме стекол автомобиля Mégane, водитель и пассажиры будут ограждены от посторонних взглядов. Кроме того, тонированные стекла придадут автомобилю дополнительный шарм. Следует также отметить, что такие стекла являются более прочными. И, наконец, они задерживают часть ультрафиолетовых лучей.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Jan 2008. Devenu membre en : Jan 2008.
Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
Sergey Zubtsov respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
RUSSIAN (NATIVE), ENGLISH, FRENCH
TECHNICAL TRANSLATIONSMajor Areas of Expertise
• Operation Manuals for Various Industrial Equipment and Household Appliances
• Petroleum Refining
• Petrochemistry
• Chemical Engineering
• Chemistry
• MSDS
• Health, Safety and Environment
• Heat-and-Power Engineering
• Cars
• Petroleum Production (drilling equipment, pipelines, gathering centers, field infrastructure)
• Nuclear Power Industry
• Printing Industry
• Cryogenic Technologies
• Watches
• Mathematics, Physics
• Information Technology
And also marketing translations
• Press Releases, Websites, Tourism and Travels, Hotels and Restaurants, Advertisements
Work Experience and EducationSince 2004 Freelance technical translator
Some clients and projects: Etcetera Language Group (Translation Company, USA). Construction equipment, lawn mowers, food equipment, web-sites and many other projects. Eurologos Paris (Translation Company, France). Automobile plant, including AutoCAD drawings. Datawords (Translation Company, France). Catalogues and press releases of Swiss and Italian watch manufacturers. Nuclear power industry documents. Cabinet Martinez (Translation Company, France). Printing machines, hoisting cranes, agricultural equipment and some other technical documents. Neotech (the Leading Russian Technical Translation Company). Key specializations: petroleum refining, petrochemistry, chemistry, MSDS. Additional specializations: cryogenic technologies, metallurgy, petroleum production, cars. Megatext (Translation Company, Russia). Translation of websites http://www.europages.com and http://hotels.com, as well as various small translation jobs. Ecogaz (Construction Company, Russia). Civil engineering documents, including AutoCAD drawings. Oregon Scientific (International Company, Moscow Office). User manuals for various electronic devices (weather stations, temperature and humidity sensors, stopwatches, pedometers, digital scales, blood pressure monitors, walkie-talkies, etc.), as well as press releases about new products. Translation and DTP. Full translation support of all company’s products in Russia.
Experience in translating for large international corporations
ABB Lummus Global, ACO passavant, Agip, Air Liquide, ATOM Corporation, Delphi, DuPont, Europages, Eval, Goss, Grosseron, Hanover, Herrenknecht, Hotels.com, Itochu, ITT Corporation, JAY électronique, Kverneland Group, Lavalin, Lionbridge, Manitou, Manitowoc, Midrex, Minelab, Mitsubishi Chemical Corporation, Nissan, Putzmeister, Renault, Rockwool, Sakhalin Energy, Sandvik, Schlumberger, Shaw Group, Shell, SNC Lavalin, Toyota.
Additional Information
• High quality translation: not only “knowledge of terms”, but thorough understanding of technical documentation. Deciphering of badly written technical psychobabble. Adaptation of text to Russian norms of technical writing.
• Many guides and reference books of petroleum refining, chemistry, mechanic engineering, civil construction, power generation, electronic engineering, etc. If I see something new, I don’t guess, I read books.
• Expert in CAT tools with training experience (Trados, SDLX, Déjà Vu, Transit, Logoport, TTw10).
• Rush translations from Friday evening to Monday morning.
Please feel free to ask for a quote! Just write me: szoubtsov [at] gmail.com.
Thank you for your interest!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 2772 Points de niveau PRO: 2744