anglais vers italien: Hotel Pearl General field: Marketing Detailed field: Marketing / recherche de marché | |
Texte source - anglais ADVERTISING:
The Pearl
Nothing in all of the US comes close to the sheer, unabashed luxury on display in the Imperial Suites’ first American hotel. The Pearl, a name once and forever revered throughout the Far East for high-end, world-class elegance, has now become a fixture in Midtown Manhattan. Acquired by the Hong Kong-based hotel company in 1988, the Beaux Arts-style former Grosvenor Hotel offers Asia’s utmost standard of service to one and all, satisfying every unique need, celebrating all of life’s earthly pleasures.
This century-old tradition that began with the original Pearl Hotel in Hong Kong now extends to a host of other prestigious hostelries around the world.
| Traduction - italien MESSAGGIO PUBBLICITARIO:
The Pearl
In tutti gli Stati Uniti non c’è struttura ricettiva che si avvicini all’autentica e sfrenata lussuosità di cui fa mostra il primo hotel americano della Imperial Suite: il The Pearl. Osannato da sempre in tutto l’Estremo Oriente per la sua eleganza ricercata ed esclusiva, questo nome è diventato un’istituzione anche nel distretto di Midtown, a Manhattan. Rilevato nel 1988 dalla società alberghiera di Hong Kong, l’ex Grosvenor Hotel, gioiello in stile Beaux-Arts, oggi offre alla propria clientela il massimo livello degli standard qualitativi asiatici ed è in grado di soddisfare anche i desideri più eccezionali, all’insegna del pieno godimento dei piaceri dell’esistenza terrena.
Questra tradizione di mondanità, inaugurata con il primo hotel The Pearl a Hong Kong, si estende oggi a un elevato numero di prestigiose strutture alberghiere in tutto il mondo.
|
espagnol vers italien: Nota de prensa General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général) | |
Texte source - espagnol Nota de Prensa______________________________________________
Banco Santander obtuvo en el primer trimestre
de 2010 un beneficio atribuido de 2.215 millones
de euros, con un aumento del 6%
Resultados
Los negocios de Banco Santander, centrados en una decena de mercados principales, presentan un ritmo de crecimiento de los ingresos del 11%, que compara con un aumento de los costes del 7%. La mejora de ingresos sería del 3% y los costes caerían ligeramente si homogeneizamos las cuentas neutralizando el efecto de la variación del tipo de cambio de las divisas, así como del aumento de perímetro del Grupo. Los principales cambios son que Sovereign consolida íntegramente en este año, mientras que en enero de 2009 estaba por puesta en equivalencia, y el Banco de Venezuela no está en las cuentas de este año, ya que se vendió en julio del año pasado.
| Traduction - italien
Comunicato stampa
Nel primo trimestre 2010, il Banco Santander ha raggiunto un utile attribuito pari a 2.215 milioni di euro, con un aumento del 6%
Risultati
Il giro d’affari del Banco Santander, concentrato in una decina tra i principali mercati finanziari, presenta un ritmo di crescita delle entrate pari all’11%, a fronte di un aumento dei costi del 7%. Se operassimo un’omogeneizzazione dei conti neutralizzando gli effetti della variazione dei tassi di cambio e dell’aumento del perimetro del Gruppo, il miglioramento degli introiti ammonterebbe al 3% e calerebbero lievemente anche i costi. Le principali novità rispetto allo scorso anno risiedono da un lato nel consolidamento integrale di Sovereign, che nel gennaio 2009 era presente solo per equivalenza patrimoniale, e dall’altro nell’assenza dai conti del Banco de Venezuela, in quanto oggetto di vendita a luglio dell’anno passato.
|
français vers italien: Procura General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s) | |
Texte source - français
PROCURATION POUR PARTAGE DE BIENS INDIVIS
Madame ……………………
Ci-après dénommée “LE MANDANT”
AU PROFIT DE
Tout collaborateur de l’étude de Maître .................. , notaire soussigné, membre de la Société d’exercice libéral à responsabilité limitée dénommée “SEARL ...............”, titulaire d’un office notarial dont le siège est à.......................
Ci-après dénommé(S) “LE MANDANTAIRE”
A qui elle donne pouvoir, pour elle et en son nom, de:
PROCEDER, à l’amiable, au partage des biens et valeurs ci-après désignés, dans lesquels le MANDANT peut ou pourra avoir des droits en pleine propriété, nue-propriété ou usufruit, par suite du décès du Monsieur .............. , en son vivant retraité, époux de Madame ............... , demeurant à ..................................
| Traduction - italien PROCURA PER LA SPARTIZIONE DI BENI INDIVISI
La sig.ra ...........................................
Di seguito denominata “MANDANTE”
IN FAVORE DI
Qualsivoglia collaboratore dello studio dell’Avv. ................., sottoscritto notaio, membro della Società di Esercizio Liberale a Responsabilità Limitata denominata “..........................” titolare di uno studio notarile con sede a ..............................................
Di seguito denominata “MANDATARIO”
Alla quale ella conferisce il potere, in suo nome e per suo conto, di:
PROCEDERE in via amichevole alla divisione dei beni e dei valori di seguito indicati, sui quali il mandante può o potrà vantare diritti di piena proprietà, nuda proprietà o usufrutto in seguito al decesso del sig. Silvio .........................., pensionato defunto, coniuge della signora...................., residente a ..............................
|
anglais vers italien: TV series General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre | |
Texte source - anglais MAN (VO) (on laptop) I didn't kill that woman in the trench coat. This isn't the bush leagues anymore Ryan.
ZACK The software maps our killer's enhanced voice based on frequency.
DYLAN So we can see his voice rather than just hear it?
ANTHONY What I see, it looks like my last EKG when my doctor told me to cut back on the pickles. I mean, can't you just hack into the mainframe and undistort it?
ZACK I can't believe they let you use a gun much less a computer. JASMINE Any news?
ZACK Our killer's most likely male, between eighteen to fifty-five with roots in the Midwest region of the United States.
JASMINE (ON/OS) So we've really narrowed it down? I'll be in my office getting yelled at by the mayor, telling her not to worry, my team is totally zeroing on a serial killer. (sighs) Oh, good you're here.
LIZZIE Well, good morning to you too. | Traduction - italien UOMO (VO) (dal laptop) Non ho ucciso la donna con l’impermeabile. Quella è roba da dilettanti, Ryan.
ZACK Il programma traccia la voce amplificata del killer basandosi sulla frequenza.
DYLAN E così oltre che sentirla possiamo anche vederla?
ANTHONY A me ricorda il mio ultimo ECG. Non è che riesci ad hackerarlo dal sistema e ad appiattire un po’ le onde? Giusto per poter reintrodurre i sottaceti.
ZACK Non riesco a credere che ti lascino usare la pistola, figuriamoci un computer.
JASMINE Notizie?
ZACK L’assassino è molto probabilmente un maschio tra i 18 e i 25 anni originario del Midwest.
JASMINE (ON/OS) Sul serio? Posso calmare il sindaco che mi urlerà contro in ufficio dicendole che abbiamo ristretto il campo e che la mia squadra è vicinissima a identificare il serial killer? (sospira) Oh, bene, eccoti qui.
LIZZIE Ehi, buongiorno anche a te. |