This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
espagnol vers anglais: Economía de EE.UU. y América Latina Lourdes Heredia BBC Washington, 19 de septiembre, 2007 General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - espagnol La posibilidad de que la Reserva Federal anuncie este martes una baja en las tasas de interés ha causado gran expectativa y no sólo en los mercados, sino para los cientos de estadounidenses que están a punto de perder sus casas en medio de la crisis en el sector hipotecario.
El impacto de esta crisis, sin embargo, también se ha sentido en otras partes del mundo. Por ejemplo el viernes el Banco de Inglaterra tuvo que salir al rescate de la entidad hipotecaria Northern Rock. Nuestra corresponsal en Washington, se pregunta, ¿cuál es el posible contagio en América Latina?
Traduction - anglais The possibility that the Federal Reserve Bank could announce the lowering of interest rates next Tuesday has raised a lot of hopes, not only in markets, but also for hundreds of Americans who are about to lose their homes in the midst of the crisis in the mortgage lending sector.
The impact of this crisis, nonetheless, has also been felt in other parts of the world. As an example, on Friday, the Bank of England had to step in and rescue mortgage lender Northern Rock. Our Washington correspondent has asked whether this crisis could spread to affect Latin America.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - University of Guelph
Expérience
Années d'expérience en traduction : 31. Inscrit à ProZ.com : Jul 2007.
espagnol vers anglais (ILSAT, verified) espagnol vers anglais (University of Guelph, verified) français vers anglais (French Baccalaureate; 2 diplomas from the Sorbonne) espagnol vers anglais (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified) français vers anglais (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a Canadian native English speaker, but have lived most of my adult life abroad-13 years in Guatemala, two in Mexico; one in France, and two and a half years as a child in Belgium. I now make my home in beautiful Guelph, Ontario.
I hold an Honours B.A. in Spanish from the University of Guelph, as well as the French Baccalaureate and two diplomas from the Sorbonne in Paris, France.
I work as a freelance translator and interpreter, translating into English from French and Spanish, and doing interpretation in both my language pairs (simultaneous interpretation in Spanish only). I am a government-accredited interpreter, having completed the TIPS certification and passed the Spanish/English interpretation test with an average score of 95%.
While living in Guatemala, I worked as an interpreter in the organic coffee, environmental and development sectors, as well as translating for the Organic Crop Improvement Association throughout 1998.
During my undergraduate studies, I became a published author when I co-authored 900 quiz questions for the 15 chapters of a linguistics textbook, An Introduction to Language, 4th Canadian Edition, which are now published on a CD with this linguistics textbook. This extensive training in linguistics, especially semantics, has truly given me a deep understanding of the daily language conundrums I encounter in my work translating and interpreting.
I work with agencies in the United States, France, Canada, and Belgium, as well as clients from around the world, doing mostly legal translation. In 2015, I successfully completed the United Nations Language Competitive Exam and later worked at the United Nations Headquarters in New York City for almost three months in fall 2016.
After six years as a full-time translator and many years as a part-time translator, I have now completed over 1,000,000 words of legal translation in each of my language pairs.
Please feel free to visit my website at www.lisamaldonado.com. I am now also the Director of Translation at Guildtree Global Language Services. Website coming soon!
Mots clés : French to English, translator, translation, legal translator, legal translation, traduction légale, traducteur, traductrice, Spanish to English, traductor. See more.French to English, translator, translation, legal translator, legal translation, traduction légale, traducteur, traductrice, Spanish to English, traductor, traductora, business, negocios, español a inglés, documentos legales, sondeos, agricultura, café orgánico, certificación orgánica, inspecciones, mercadeo, marketing, organizational development, traducción, interpretación, conference interpreting, telephone interpreting, . See less.