This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Ingénierie : industriel
Construction / génie civil
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
Industrie automobile / voitures et camions
Finance (général)
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Entreprise / commerce
Médecine (général)
Autres domaines traités :
Énergie / génération d'électricité
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Médecine : médicaments
Transport / expédition
Général / conversation / salutations / correspondance
Investissement / titres
Gouvernement / politique
Médecine : soins de santé
Électronique / génie électronique
Sciences (général)
Ordinateurs : matériel
Vins / œnologie / viticulture
Économie
Gestion
Ordinateurs (général)
Textiles / vêtements / mode
Certificats / diplômes / licences / CV
TI (technologie de l'information)
Internet, commerce électronique
Produits alimentaires et Boissons
Environnement et écologie
Zoologie
Assurances
Cuisine / culinaire
More
Less
Tarifs
anglais vers néerlandais - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure français vers néerlandais - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure allemand vers néerlandais - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure espagnol vers néerlandais - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure anglais vers flamand - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure
français vers flamand - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure allemand vers flamand - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure espagnol vers flamand - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure
Points PRO : 203, Réponses aux questions : 83, Questions posées : 108
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers néerlandais: Manuel atelier General field: Technique / Génie
Texte source - français Laisser tourner le moteur à vide (sur les blocs, sans faire avancer la machine au sol). Vérifier le sens de rotation du moteur. Si le sens de rotation du moteur est inversé, intervertir les fils électriques. Contrôler la puissance absorbée (à vide). En vitesse de marche avant la plus rapide, la tension doit être de 36V et le courant est de /-5 Ampères.
Traduction - néerlandais Laat de motor in vrijloop draaien (op de blokken, zonder de machine over de grond te verplaatsen). Controleer de rotatierichting van de motor. Als de rotatierichting van de motor omgekeerd is, moet u de elektrische bedrading omdraaien. Controleer het opgenomen vermogen (in vrijloop) In de snelste vooruitversnelling moet de spanning 36 V bedragen en de stroom /- 5 ampère.
français vers néerlandais: Conditions générales General field: Affaires / Finance
Texte source - français Le Preneur est titulaire du Contrat et peut par conséquent choisir le montant de la Prime à verser. La Prime unique au moment de la conclusion du Contrat ne pourra être inférieure à 250 000 euros. Le Preneur peut en outre effectuer à tout moment des versements complémentaires dont le montant ne peut être inférieur à 50 000 euros sauf acceptation préalable, spécifique et écrite de la Compagnie.
Durée du Contrat
Le Contrat prend fin exclusivement :
- en cas de rachat total ;
- en cas de Décès de l’Assuré ;
- en cas d’annulation de toutes les Unités du Contrat.
Traduction - néerlandais De Verzekeringsnemer is eigenaar van het Contract en kan bijgevolg beslissen over het bedrag van de te storten Premie. De eenmalige premie op het moment waarop het Contract wordt afgesloten kan niet minder dan 250.000 euro bedragen. De Verzekeringsnemer kan bovendien op eender welk moment bijkomende stortingen uitvoeren waarvan het bedrag niet minder dan 50.000 euro kan bedragen, behoudens het voorafgaande, specifieke en schriftelijke akkoord van de Maatschappij.
Duur van het Contract
Het Contract wordt alleen beëindigd:
- in geval van een totale afkoop;
- in geval de Verzekerde overlijdt;
- in geval alle Contracteenheden worden geannuleerd.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - LESSIUS
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Jun 2007. Devenu membre en : Jul 2007.
français vers néerlandais (LESSIUS) espagnol vers néerlandais (LESSIUS)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
2002-2006 Master in Applied Linguistics (Dutch-French-Spanish)
Lessius Hogeschool Antwerp
Professional experience
2006-now Freelance translator
Languages combinations
Fields of expertise
Technical and IT translations
Well, what can I say? It’s a man’s world, but I feel like a fish in the water in it.
From thrust bearings to toric joints, from crankshaft to brake caliper, from gear chain
to squaring shears, this universe has no secrets for me. The same goes for IT
translations, living together with a computer engineer, I have been fully submerged
in this sophisticated science: “disaster recovery”, “big data”, “full-duplex”, “hyper-
threading”, “hot swappable”, “Infrastructure as a Service” (IaaS), bring it on! References:
Akira, AST auto service tools, Audi, Caterpillar, CWS, Fyra high velocity train, General
Electric, JCB, Hayward, Kalix, Microsoft (Office, Sharepoint), Neu International
Railways, NetApp, Nicab Due, Nissan, Peugeot, Porsche, Renault, Schneider, Selvex,
Siemens, SNCB, STIB, Suez, Tuc Rail, Ventmeca, Zetatop, Ziehl Abegg...
Medical translations
Each and every single translation needs to be accurate and correct, but this is even
more important in the medical domain. One single error could have disastrous or
even fatal consequences. This domain also requires an extensive knowledge of
medical conditions and terminology. “Clearance”, for instance, has a total different
meaning in medical than in technical documentation. References:
Alli, Bristol-Myers Squibb Company, Covance, Densmore, Eli Lilly and Co., F.
HOFFMANN-LA ROCHE LTD., Future Pharma, Genetech Roche, ICON, IFDA, Kendle,
Laboratoires Théa, Mylan, Novartis, Novo Nordisk, Quintiles Genetech, Roche,
Romexis, Pfizer,Schering Plough, SJM-MarCom, TEVA, Tornier, Ursapharm, Welch
Allyn, Zara-MG...
Financial and legal translations
This is a very specific domain with an even more specific vocabulary. My background
in economics and law - acquired during my secondary education - comes in very
handy at this point. It comes to dotting all the i’s and crossing all the t’s when
translating a financial report. Terms like “granny bond”, “grandfather clause”, “gray
knight”, “stop and reverse”, “embedded derivative”, “marshalling of securities” etc. do
no frighten me at all. These terms go to show a literal translation can lead to
hilarious results. References:
Air Liquide, Alstom, AXA Financial, Procter & Gamble, Deloitte, Ernst & Young,
ExxonMobil Corporation, Fidea, Fortis, GDF Suez, ING, Herbert Smith, Infrabel,
Kaupthing Bank, Lesaffre, Linklaters, Petercam, PricewaterhouseCoopers, RR
Donnelley, Santander, Transperfect...
General translations
Last but not least, a lot of documents categorize under the denominator general. But
most general documents contain some specialised terms or ideas anyway, so even
this domain requires an extensive knowledge and a broad interest. From product
catalogues to websites, from vacancies and curriculum vitaes to press articles, from
beauty (hairstyles, cosmetics,...) to nutritional supplements, from cultural to
gastronomic translations... The varierty of this domain is endless, so it always stays
interesting. References:
Belgian mother and Dutch father, so I provide both regional variants.
Flexible, hard working, concerned about quality, perfectionist.
All round: I have a broad experience in and knowledge of most domains.
In house IT service for lay-out, technical issues etc.
> 5.000.000 words experience
Feedback from clients
“I've just received some very good feedback on the quality of the translation from the client!!
Just wanted to thank you again for your work.” Virginia, TransPerfect
“Nathalie is an excellent translator: very professionnal and very nice to work with. ”
Je pourrais même dire : « Nathalie is THE perfect all-round translator : excellent quality,
wonderfully fast and incredibly great to work with. » Jean-François Bunouf, BE Translated
“We've worked with Nathalie for 3 years and she is a good linguist, meeting the deadlines, etc. ” Euro-Com
“Nathalie seems to be able to handle any kind of text. Very considerate, helpful and quick. We recommend her. ” Global textware
“ High quality, timely and available.” Valerie Steinier, Virtual Words
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 207 Points de niveau PRO: 203