This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Texte source - polonais Swoją misję realizujemy poprzez świadczenie usług brokerskich w zakresie ubezpieczeń majątkowych
i na życie a w szczególności:
• planowania i organizacji ochrony ubezpieczeniowej dla wszystkich ryzyk związanych z działalnością Zleceniodawcy,
• zawierania umów ubezpieczenia pomiędzy Zleceniodawcą a Zakładem Ubezpieczeń na zlecenie
i w imieniu Zleceniodawcy,
• sprawowania nadzoru nad wykonywaniem umów ubezpieczenia zawartych w imieniu i na rzecz Zleceniodawcy,
• reprezentowania Zleceniodawcy przy likwidacji szkód, prowadzenia działalności edukacyjnej w zakresie
zarządzania ryzykiem.
W imieniu i na zlecenie naszych Klientów zawieramy i wykonujemy umowy ubezpieczenia,
co przekłada się na ich wielorakie korzyści merytoryczne i finansowe. Jest to skutkiem opracowywania
i wdrażania przez naszych brokerów nowatorskich programów ubezpieczeniowych, obejmujących specyfikę naszych Klientów oraz ich potrzeby z zakresu zarządzania ryzykiem.
Podsumowując chciałbym zapewnić, że do Państwa dyspozycji oddaję zespół profesjonalistów działających w na terenie całej Polski, którzy w sposób rzetelny ocenią Państwa potrzeby ubezpieczeniowe i w optymalny sposób je zabezpieczą.
Traduction - français Nous accomplissons notre mission en assurant nos services de courtage dans les limites des assurances des biens et assurances-vies, en particulier :
• la plannification et l’organisation de la couverture d’assurance contre tous les risques concernants l’activité du commettant ;
• la conclusion des contrats d’assurance signés entre le commettant et la société d’asssurances au nom et en qualité de mandataire du commettant ;
• un service de surveillance pour l’exécution des contrats d’assurance signés au nom et au profit du commettant ;
• la représentation du commettant pendant la réparation des préjudices et l’information en ce qui concerne la gestion des risques ;
Au nom et en qualité de mandataire de nos clients, nous concluons et nous exécutons des contrats d’assurance, ce qui permet de bénéficier de plusieurs avantages et de bénéfices financiers.
Notre service est le résultat de l’élaboration et de la mise au point par nos courtiers de programmes d’assurance nouveaux, qui prennent en compte la spécificité de chacun de nos clients, aussi bien que de leurs besoins particuliers en matière de gestion des risques.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Jagiellonian University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Jun 2007. Devenu membre en : Nov 2008.
Références
polonais vers français (Uniwersytet Jagielloński - Filologia romańska - , verified) français vers polonais (Uniwersytet Jagielloński - Filologia romańska - , verified) anglais vers polonais (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Si vous recherchez un traducteur spécialisé dans les textes techniques et littéraires, je suis la personne qu’il vous faut. Je travaille depuis 11 années dans les paires linguistiques suivantes :
français, anglais –> polonais
anglais, polonais -> français
Expérience:
C'est durant mes études que j'ai eu l'occasion de traduire ma thèse pour l'entreprise Young Digital Poland. Cependant, c'est grâce à de grands classiques de la littérature française que j’ai pris goût à la traduction. Après ma maîtrise en philologie romane (spécialisation : traduction) à l'Université Jagellone, j'ai commencé à travailler pour des bureaux de traduction en Pologne, France et aux États-Unis.
J'ai travaillé 4 mois en France pour les sociétés „Kaefer Wanner" et „Termoizolacja" en tant que traducteur technique, ce qui m'a permis d'acquérir de l'expérience dans ce domaine. Par la suite, j'ai collaboré pendant deux années avec un doctorant français, en traduisant pour lui des livres historiques, militaires et articles scientifiques. Je l'aidais également dans l'expertise de livres pour les besoins de bibliothèques françaises. J'ai travaillé dans un département de service informatique d'une entreprise internationale, ce qui m'a permis d'approfondir mes connaissances dans la terminologie informatique polonaise, française et anglaise.
Je ne traduis pas de textes que je ne comprends pas, je développe constamment mes connaissances dans mes champs d'intérêt : bâtiment, motorisation, informatique.
Mes logiciels:
Trados 2015, MemoQ
MS Office, InDesign, AutoCad
Exemples de projets:
fiche de montage de Peugeot
procédures pour les mécaniciens de Norauto (100 p.)
logiciel de gestion des prix pour Carrefour
documentation technique des charrues portables rotatives
documentation technique d'une machine à extrusion
sous-titrage polonais de la série Kaamelott
jeux vidéo (manuels)
extraits des Chants de Maldoror
Mots clés : traducteur polonais, traducteur français polonais, traducteur polonais trados