This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers russe: Description d'un monument historique Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français Le second étage a gardé ses proportions d’origine : la croix centrale est intacte et recouvre très exactement le plan du rez-de-chaussée. Aux murs, le même dépouillement. Mais qu’on lève seulement les yeux et cette sobriété s’évanouit brusquement. Les poutres sévères des étages inférieurs font place à de monumentales voûtes à caissons. Elles offrent au regard une constellation très dense d’emblèmes royaux qui ne diffèrent l’un de l’autre que par l’habileté plus ou moins grande de l’artisan qui les a sculptés. Avant le ciel véritable, voici un firmament de symboles.
On reconnaît la salamandre, au corps replié dans les flammes. Le F, monogramme de François, est entouré d’une corde à trois nœuds. On reconnaît la cordelière qui nouait l’habit de St François d’Assise et de ses disciples, les moines franciscains. Chaque nœud figure et rappelle l’un des trois vœux formulés par le saint : pauvreté, chasteté et obéissance. Ce haut patronage se double de celui, plus proche dans le temps, de l’ermite calabrais saint François de Paule, appelé au chevet de Louis XI et mort en France en 1507.
Traduction - russe Третий этаж сохранил свои первоначальные пропорции: центральный крест остался без изменений, и очень точно воспроизводит план первого этажа. На стенах то же отсутствие роскоши. Но стоит поднять глаза, и эта сдержанность моментально исчезает. Тяжелые балки нижних этажей уступают место величественным кесонным сводам. Они открывают взору плотное созвездие королевских эмблем, которые отличаются друг от друга только уровнем мастерства ремесленников, их создавших. На фоне настоящего неба - небо символическое.
Мы видим саламандру, с телом, свернувшимся в пламени. Буква F, монограмма Франциска, обведена шнуром с тремя узлами. В нем мы узнаем узловатую веревку, которой подпоясывал свою одежду святой Франциск Ассизский и его последователи, монахи - францисканцы. Каждый узел обозначает и напоминает об одном из трех обетов, сформулированных святым: бедность, целомудрие и послушание. Это высокое покровительство удваивается покровительством более близким к нам по времени, покровительством калабрийского отшельника святого Франциска де Поля, призванного к постели Людовика XI и умершего во Франции в 1507 г.
français vers russe: Dispositif pour une gestion universelle des ascenseurs Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - français PRESENTATION
L'armoire YYYYY est un produit à microprocesseur développé par la société XXX pour une gestion universelle des ascenseurs.
Sa petite taille, son câblage simplifié, son capteur deux canaux insensibles à la lumière et son outil de programmation de poche (Pocket Pack) en font un produit compact avec réglage souple et convivial.
Elle peut desservir jusqu'à seize niveaux en ramassage descente, blocage ou collective (portes alternées ou non), gérer les fonctions simplex, duplex, triplex ou quadruplex et commander des ascenseurs électriques 1 ou 2 vitesses, variation de fréquence, ou oléodynamiques et ce avec gestion d'isonivelage.
Traduction - russe ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Устройство YYYYY – это изделие на основе микропроцессора, разработанное компанией XXX для общего управления подъемниками. Конструктивно выполнено в виде шкафа.
Небольшие размеры, простой монтаж, двухканальный инфракрасный датчик и карманный программатор (Pocket Pack) делают его компактным устройством с гибкой системой регулировки и дружественным интерфейсом.
Оно может обслуживать до шестнадцати этажей в режимах простого смешанного, собирательного при движении вниз или полного собирательного управления (одно- или многовходовые кабины), управлять одним или группой от двух до четырех 1- или 2-скоростных электрических лифтов с частотным регулированием, или гидравлическими лифтами, обеспечивая во всех случаях выравнивание на уровне точной остановки.
français vers ukrainien: Extrait des consignes de sécurité Detailed field: Autre
Texte source - français 4 - PREMIERS SECOURS
D'une manière générale, en cas de doute ou si des symptômes persistent, toujours faire appel à un médecin.
NE JAMAIS rien faire ingérer à une personne inconsciente.
En cas d'exposition par inhalation :
En cas d'inhalation massive transporter le patient à l'air libre et le garder au chaud et au repos.
En cas de projections ou de contact avec les yeux :
Laver abondamment avec de l'eau douce et propre durant 15 minutes en maintenant les paupières écartées. Adresser le sujet chez un ophtalmologiste, notamment s'il apparaît une rougeur, une douleur ou une gêne visuelle.
En cas de projections ou de contact avec la peau :
Enlever les vêtements imprégnés et laver soigneusement la peau avec de l'eau et du savon ou utiliser un nettoyant connu. NE PAS utiliser des solvants ou des diluants.
En cas d'ingestion :
En cas d'ingestion, si la quantité est peu importante, (pas plus d'une gorgée), rincer la bouche avec de l'eau et consulter un médecin
En cas d'ingestion accidentelle appeler un médecin pour juger de l'opportunité d'une surveillance et d'un traitement ultérieur en milieu hospitalier, si besoin est.
Montrer l'étiquette.
NE PAS FAIRE VOMIR.
Traduction - ukrainien 4 – НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА
У випадку сумнівів або при симптомах, що не зникають, слід завжди викликати лікаря.
НІКОЛИ нічого не вводьте в шлунок особи, що перебуває в непритомному стані.
У випадку вдихання випарів :
У випадку значного вдихання випарів перенесіть постраждалого на свіже повітря і забезпечте йому тепло і спокій.
У випадку попадання в очі :
Добре промийте очі чистою м’якою водою впродовж 15 хвилин, утримуючи повіки у відтягнутому положенні. Зверніться до офтальмолога, особливо якщо з’явилось почервоніння, біль або труднощі з зором.
У випадку попадання на шкіру :
Зніміть просякнутий одяг і ретельно вимийте шкіру водою з милом або скористайтесь будь-яким відомим засобом для очистки. НЕ користуйтесь розчинниками або розріджувачами.
У випадку попадання в шлунковий тракт :
У випадку попадання всередину, якщо кількість незначна (не більше одного ковтка), прополощіть рот водою і проконсультуйтесь з лікарем.
У випадку попадання всередину більшої кількості викличте лікаря, щоб визначити необхідність спостереження і подальшого лікування в умовах медичного закладу.
Покажіть лікареві етикетку.
НЕ ВИКЛИКАЙТЕ БЛЮВОТУ.
Texte source - russe ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Перед началом работ по подготовке к полётам:
1. Обеспечьте выполнение мер безопасности, изложенных в разделе ХХХ.
2. Подготовьте к работе инструмент и контрольно-проверочную аппаратуру.
3. Откройте крышки люков подхода к радиоэлектронному оборудованию.
4. Проверьте установку переключателей частот, волн и кодов в положения, определённые на данный период времени.
5. Установите выключатели, переключатели и ручки в исходное положение.
6. Проверьте подключение к бортсети самолета аэродромного источника электроэнергии переменного тока.
7. Получите замечания лётчика о работе радиоэлектронного оборудования в полёте. Проверьте работоспособность радиоэлектронного оборудования, по работе которого имелись замечания и устраните выявленные неисправности.
8. После окончания проверки работоспособности установите выключатели, переключатели и ручки в исходное положение.
9. Отключите контрольно-проверочную аппаратуру и аэродромный источник электроэнергии.
Traduction - français INSTRUCTIONS GENERALES
Avant le début des travaux de préparation aux vols:
1. Assurez l'observation des mesures de sécurité exposées dans la section ХХХ.
2. Préparez à l'utilisation l'outillage et l'appareillage de contrôle et vérification.
3. Ouvrez les trappes d'accès à l'équipement avionique.
4. Vérifiez le positionnement des commutateurs de fréquences, ondes et codes aux positions déterminées pour la période de temps donnée.
5. Mettez les interrupteurs, commutateurs et manettes à la position de départ.
6. Vérifiez la connexion de la groupe électrogène de courant alternatif de parc au réseau électrique de bord.
7. Recevez les observations du pilote sur le fonctionnement de l’équipement avionique pendant le vol. Vérifiez la validité de l'équipement avionique dont le fonctionnement a entraîné les représentations et dépannez-le.
8. Après l'achèvement de la vérification de la validité mettez les interrupteurs, commutateurs et manettes à la position de départ.
9. Débranchez l'appareillage de contrôle et vérification et le groupe électrogène de parc.
russe vers français: Impératifs techniques de la détection des défauts et de la réparation Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - russe Книга 1 содержит карты технических требований на дефектацию и ремонт сборочных единиц и деталей конструкторских групп X1—X2.
Книга 2 является продолжением книги 1 и содержит карты технических требований на дефектацию и ремонт сборочных единиц и деталей конструкторских групп X3—X4.
Карты технических требований на дефектацию и ремонт охватывают все основные детали и сборочные единицы дизелей типа XXX, типа YYY и типа ZZZ, причем в картах даются дефектация и ремонт какой-либо одной детали или сборочной единицы, а на остальные однотипные модификации, дается ссылка в начале карты о дефектации и ремонте их по данной карте ТТ.
Детали и сборочные единицы, не приведенные в настоящих картах технических требований, следует дефектовать и ремонтировать согласно разд. «Общие технические требования на дефектацию и ремонт деталей и сборочных единиц».
Карта технических требований состоит из эскиза детали (сборочной единицы) и текста.
Traduction - français Le Livre 1 contient les cartes des impératifs techniques de la détection des défauts et de la réparation des sous-ensembles et des pièces des groupes de construction X1—X2.
Le Livre 2 est une suite du livre 1 et contient les cartes des impératifs techniques de la détection des défauts et de la réparation des sous-ensembles et des pièces des groupes de construction X3—X4.
Les cartes des impératifs techniques de la détection des défauts et de la réparation embrassent toutes les pièces et tous les sous-ensembles principaux des diesels des types XXX, YYY et ZZZ, et avec cela, on donne dans les cartes les instructions sur la détection des défauts et la réparation de l’une des pièces ou l’un des sous-ensembles de la série uniforme et on donne des références de toutes les autres modifications de cette série réparées selon chaque carte.
Les pièces et les sous-ensembles qui ne sont pas citées dans ces cartes des impératifs techniques doivent être examinées et réparées selon la division «Impératifs techniques généraux de la détection des défauts et de la réparation des pièces et des sous-ensembles ».
Les carte des impératifs techniques se compose du dessin simplifié d’une pièce (d’un sous-ensemble) et du texte.
russe vers français: Description des déclencheurs Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - russe Электромагнитный максимальный расцепитель тока представляет собой электромагнитное реле, обеспечивающее срабатывание при токах уставки и выше.
Комбинированный максимальный расцепитель тока представляет собой электромагнитную систему с двумя подвижными частями – якорем 10 и плунжером 6.
Плунжер 6 с пружиной 8 размещается внутри трубки 5, в которую заливается кремнийорганическая жидкость 7, замедляющая движение плунжера и обеспечивающая обратнозависимую от тока выдержку времени срабатывания при токах перегрузки.
При перегрузке 1,35 Iн втягивающая сила катушки расцепителя становится больше силы, создаваемой пружиной 8, и плунжер перемещается к стопу 9. Якорь притягивается к стопу при токе перегрузки в момент, когда плунжер, уменьшая сопротивление магнитной цепи при перемещении внутри трубки, обеспечит величину магнитной индукции в воздушном зазоре, необходимую для притягивания якоря. При токах уставки и больших передвижения плунжера не происходит.
Traduction - français Le déclencheur électromagnétique à maximum de courant est un relais électromagnétique qui assure le déclenchement à courant de réglage et au-dessus.
Le déclencheur combiné à maximum de courant est un système électromagnétique à deux parties mobiles – une palette 10 et un plongeur 6.
Le plongeur 6 avec le ressort 8 se trouve dans le tube 5 rempli par le liquide organosilisié 7 qui ralentit le mouvement du plongeur et assure le temps de réponse en raison inverse aux courants de surcharge.
À la surcharge de 1,35 In l’attraction de la bobine du déclencheur se fait supérieure au pouvoir créé par le ressort 8, et le plongeur se déplace à l’arrêt 9. La palette est attirée à l’arrêt au courant de surcharge au moment où le plongeur, diminuant la résistance du circuit magnétique pendant le déplacement dans le tube, assure la valeur de densité magnétique dans l’espace libre suffisante pour attirer la palette. Le plongeur ne se déplace pas aux courants de réglage et au-dessus.
français vers russe: Instruction pour test pneumatique Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - français TEST PNEUMATIQUE SUR SITE
Chaque circuit doit être testé individuellement, avec les autres circuits sans pression.
La pression d’épreuve pneumatique est de 1.25 *PC, (PC étant la Pression de Calcul).
Les circuits devront être montés en pression successivement les uns après autres, en commençant par le circuit ayant la plus haute pression et ensuite par ordre décroissant de pression.
La montée en pression se déroulera de la façon suivante:
Monter en pression à 50% de la pression d’épreuve, attendre 1 minute.
Augmenter par paliers successifs de 10% de la pression d’épreuve avec attente d’une minute entre chaque palier. Une fois la pression d’épreuve atteinte, attendre 5 minutes.
La procédure est répétée pour tous les circuits jusqu’à ce qu’ils aient atteint leur pression d’épreuve respective. La pression d’épreuve doit être maintenue pour tous les circuits au moins 30 minutes.
Traduction - russe 5. ИСПЫТАНИЯ НА ГЕРМЕТИЧНОСТЬ НА ОБЪЕКТЕ
Каждый контур должен быть испытан отдельно, при отсутствии давления в других контурах.
Давление при испытаниях на герметичность должно равняться 1,25 *PC, где PC – расчетное рабочее давление.
Контуры должны подвергаться давлению последовательно друг за другом, начиная с контура с наибольшим давлением, и далее в порядке понижения давления.
Увеличение давления должно происходить следующим образом:
Поднять давление до 50% от испытательного давления, подождать 1 минуту.
Увеличивать давление пошагово на 10% от испытательного давления с ожиданием в течение одной минуты после каждого шага.
После достижения испытательного давления, подождать 5 минут.
Процедуру повторять для каждого контура до тех пор, пока для каждого из них не будет достигнуто соответствующее испытательное давление. Все контуры должны находиться под испытательным давлением в течение не менее 30 минут.
russe vers français: Extrait du dossier technique d'un chargeur Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - russe Погрузчик предназначен для:
– механизации погрузочно-разгрузочных работ с грунтом I-IV категорий, сыпучими и мелкокусковыми материалами как в обычных, так и в стесненных условиях;
– транспортно-складских работ со штучными грузами;
– специальных работ (бурение скважин, очистка от снега и грязи дорог и тротуаров и др.).
Погрузчики предназначены для эксплуатации в районах с умеренным климатом в диапазоне температур от -300С до +400С
При комплектации навесным оборудованием погрузчик XXX как нельзя лучше подходит для дорожных и коммунальных служб, строительных организаций, товарных складов, крестьянских и фермерских хозяйств и т.д.
Эксплуатация модернизированного погрузчика показала, что применение двигателя YYY фирмы «ZZZ» по сравнению с серийным российским дизелем VVV обеспечивает более уверенное функционирование гидросистемы хода и рабочего оборудования погрузчика, в том числе, при их совмещении без потери мощности двигателя, а также при минимальных оборотах - плавное страгивание
Traduction - français Le chargeur est destiné à :
– mécanisation de manutention des sols de I-IV catégories, matériaux pulvérulents et en petit morceaux, dans les conditions normales ainsi que dans les espaces les plus restreints ;
– travaux de transport et de stockage des marchandises de détail ;
– travaux spéciaux (forage, déneigement et nettoyage des routes et des trottoirs etc.).
Les chargeurs sont destinés à l’exploitation aux régions à climat modéré à plage de température de -300С à +400С
Étant complété par le matériel d'accompagnement, le chargeur XXX convient comme on ne peut mieux aux services routiers et urbains, entreprises de construction, magasins généraux, petites et grandes exploitations agricoles etc.
L’exploitation du chargeur modernisé a montré que par rapport au moteur diesel russe de série VVV, le moteur YYY de la société ZZZ assure le fonctionnement plus sûr du circuit hydraulique du train de roulement et de celui des outils de travail du chargeur, y compris leur fonctionnement simultané sans perte de puissance du moteur, ainsi que l’embrayage sans à-coups à nombre minimal de révolutions.
français vers russe: Description d'une chaudière Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - français II. 1 LIGNE TARIF : CORPS EQUIPE X BAR
Ces premières lignes du tarif comprennent les composants suivants, dimensionnés pour la pression maximale admissible de x bar, et pour une exploitation en présence humaine continue :
II. 1. 1 Le corps sous pression
Le corps, enceinte (récipient) sous pression, cylindrique, horizontal, à tube foyer, boоte de retour, simple ou double circuit de tubes fumée et soumis à l'action de la flamme est l'échangeur préparateur de vapeur de la chaudière. A chaque extrémité, ce corps comporte deux hottes nécessaires pour le retournement des gaz.
En fonction des chaudières (cf. spécificités des différents modèles), le retournement des fumées s'effectue :
1°) Sortie foyer / entrée premier parcours de tube
A l'arrière (côté opposé au brûleur), dans la boоte de retournement
2°) Sortie premier parcours de tube / entrée deuxième parcours
A l'avant (côté brûleur), dans la hotte obturée par une porte
3°) Sortie deuxième parcours de tubes fumée / sortie cheminée
A l'arrière, dans une hotte sur laquelle se trouve le raccordement pour la cheminée.
Traduction - russe II. 1 ПОЗИЦИЯ ПРЕЙСКУРАНТА: КОРПУС С ОСНАСТКОЙ, ДАВЛЕНИЕ X БАР
В первых позициях прейскуранта приведены данные по следующим комплектующим изделиям, рассчитанным на максимальное допустимое давление x бар, предназначенным для условий эксплуатации с постоянным присутствием персонала:
II. 1. 1 Корпус под давлением
Корпус, представляющий собой камеру (емкость) под давлением, цилиндрической формы, горизонтально ориентированную, с жаровой трубой, поворотной камерой, одиночным или двойным контуром дымогарных труб, подвергающуюся воздействию пламени, является в котле теплообменником - производителем пара. В каждом торце корпуса имеется два вытяжных колпака, необходимых для поворота дымовых газов.
В зависимости от типа котла (см. особенности различных моделей), поворот дымовых газов осуществляется в следующих местах:
1°) Выход жаровой трубы / вход первого контура дымогарных труб
В тыльной части (со стороны, противоположной горелке), в поворотной камере
2°) Выход первого контура труб / вход второго контура
В передней части (со стороны горелки), в вытяжном колпаке, закрывающемся дверцей
3°) Выход второго контура дымогарных труб/ выход в дымовую трубу
В тыльной части, в вытяжном колпаке, на котором находится соединение с дымовой трубой.
More
Less
Études de traduction
Other
Expérience
Années d'expérience en traduction : 39. Inscrit à ProZ.com : Jan 2004.
Education: Kyiv Polytechnic Institute, Master Degree in Applied Mathematics;
National School of Foreign Languages (French);
Municipal School of Foreign Languages (English)
Experience: 25+ years in mathematics, computer science, IT and programming; same time freelance translator
Rates are negotiable.
Free sample translation of up to 200 words is always possible.