This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 907, Réponses aux questions : 524, Questions posées : 56
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers allemand: Feuchtgebiete
Texte source - français >> les zones humides : Cela concerne l’ensemble des formations humides (définies selon l’hydromorphie du sol et la présence éventuelle de plantes hygrophiles) d’origine naturelle ou artificielle (mares…) de dimension supérieure ou égal à 100 m². Les lacs et étangs n’ont pas fait l’objet d’inventaire. Les zones humides remarquables (inventaire des zones humides remarquables du Haut Rhin, 1996 ; Inventaire des zones humides remarquables du département du Bas-Rhin, 1996) n’ont pas été décrites. En effet, sur la zone d’étude, 2900 ha de zones humides remarquables sont déjà inventoriés, le travail consiste donc à compléter ce premier inventaire en élargissant la recherche à l’ensemble des zones humides hors critère de qualité biologique ou de représentativité.
Traduction - allemand Die Feuchtzonen: Dies betrifft die gesamten Feuchtstellen (definiert nach Hydromorphie des Bodens und dem eventuellen Auftreten von hygrophilen Pflanzen) natürlichen oder künstlichen Ursprungs (Tümpel), die größer oder gleich groß sind als 100 m². Seen und Teiche sind nicht Gegenstand dieser Bestandsaufnahme. Die bedeutenden Feuchtzonen (Bestandsaufnahme der bedeutenden Feuchtzonen des Hochrheins, 1996; Bestandsaufnahme der bedeutenden Feuchtzonen im Departement Niederrhein, 1996) wurden nicht erfasst. Tatsächlich sind im untersuchten Gebiet 2900 ha der bedeutenden Feuchtzonen schon erfasst, und die Untersuchung besteht daher darin, diese erste Bestandsaufnahme zu ergänzen, und die Forschung auf die gesamten Feuchtzonen außerhalb repräsentativer Kriterien oder Kriterien von biologischer Qualität zu erweitern.
Recent clients: Ebookers, Jean Paul Gaultier, Benefit, Givenchy, Department of Anthropology New York University, Kraft Foods Europe, Mango Languages, Kerr/Sybron, Dupont Médical, AUDI, IBM, Agence Régionale de Developpement, Aldi, Lidl.
Testimonials:
I have read the translations and they appear to be perfect. I clearly understood the issues and the arguments made by both sides. While I may not be an expert on translations, yours were very easy to read and understand so I congratulate you on their quality.
We really appreciate your co-operation on this project.
We found your translation to be superb.
Je suis bien content que ce soit vous pour l'allemand!
Je vous suis très reconnaissante d'avoir pris tant de soin à la transcription de mes idées plus que de mes mots, car si mes connaissances en allemand sont insuffisantes pour traduire correctement un texte important, elles me permettent en revanche d'apprécier votre travail.
Je sais bien que tu ne vis pas de simples compliments, mais je suis quand même en admiration devant ton perfectionnisme !
About me:
Native German. Resident of France for 30 years, in an English-speaking environment, good knowledge of German, French, and English culture; astute observer of North American (USA) culture.
Work experience
• Translator and Interpreter (EN/FR>DE)
• Editing and Journalism
• Academic research, collaboration for publications
• English and German teacher, freelance language trainer in vocational courses (Registrar of Bordeaux). Educational advice for language training and study material.
Find more detailed information in my CV, please contact me for further information.
Muttersprache Deutsch. Seit 30 Jahren Wohnsitz in Frankreich in anglophonem Umfeld, gute Kenntnisse der französischen, englischen, und deutschen Kultur.
Berufserfahrung als:
* Übersetzerin (EN/FR>DE) und Dolmetscherin seit mehr als 14 Jahren.
* Redaktionelle und journalistische Erfahrung.
* Akademische Forschung als Beitrag für Veröffentlichungen.
* Sprachlehrerin an Schulen und freiberuflich in der Erwachsenen- und Berufsfortbildung (Régistre de Bordeaux). Beratung für Sprachkurse und Erstellung von Kursmaterial.
Weitere, detaillierte Informationen bitte in meinem Lebenslauf einsehen. Ich stehe jederzeit für weitere Informationen zur Verfügung.
Langue maternelle: allemand. Depuis 30 ans, résidence en France dans un environnement anglophone, avec une bonne connaissance des cultures française, britannique, américaine (US) et allemande.
Expérience professionnelle:
* Traductrice (EN/FR>DE) et interprète depuis plus que 14 ans.
* Expérience rédactionnelle et journalistique
* Recherche académique en collaboration pour des publications.
* Enseignante de langues (allemand, anglais) dans les écoles et en profession libérale en formation continue (Régistre de Bordeaux).
Voir autres informations détaillées dans mon CV. Disponible pour toute autre information complémentaire.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 939 Points de niveau PRO: 907