This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Histoire
Tourisme et voyages
Immobilier
Droit (général)
Marketing / recherche de marché
Média / multimédia
Publicité / relations publiques
Sciences (général)
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Bétail / élevage
Économie
Médecine : soins de santé
Assurances
Gestion
Religions
Argot
Sports / forme physique / loisirs
Vins / œnologie / viticulture
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
More
Less
Tarifs
General rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
hongrois vers serbe: K. Frigyes "TANÁR ÚR KÉREM"
Texte source - hongrois ELKÉSTEM
Nyolc órakor még homályos a reggel, és homályosan bukdácsolnak álmos fejemben a másnap esélyei és minden lehetősége. A kőzépiskolai tanuló élete: nyolc éven át napról napra megújuló harcbaszállás, halálos veszdelem: minden reggel pontban nyolckor, a véletlenek és ravasz kelepcék és elhatározó esémenyek hullámzó harcterére kiront: sebeket kap, sebeket oszt, neha elvérzik. Másnap újra feltámad, kezdi elöről.
Traduction - serbe ZAKASNIO SAM
Osam sat još tamnog jutra i isto tako tamnog spoticanja svih mogućnosti i svih šansi novog dana, u mojoj pospanoj glavi. Život srednjoškolca: osam godina iz dana u dan svakodnevna smrtno opasna borba: tačno u osam, odlučnim postupcima on naglo napada iznenadne i lukave klopke na ustalasanom polju bitke: ovde me rane, tamo ja nekog ranim, nekad iskrvarim. Sutra ujutru on opet oživi i sve kreće iz početka.
russe vers serbo-croate/croato-serbe: Т.Устинова "ПЕРВОЕ ПРАВИЛО КОРОЛЕВИ"
Texte source - russe В последнее время ему еще очень нравилось собственное положение - умница, красавица, начальница, интеллектуалка Инна умоляла его не уходить, "подумать", "попробовать еще раз", обещала, что "все теперь будет по-другому", плакала, не спала, курила, даже подурнела, вот как убивалась!
Traduction - serbo-croate/croato-serbe U poslednje vreme, još mu se naročito dopadala vlastita pozicija - pametnica, lepotica, načelnica, intelktualka Ina molila ga je da ne odlazi," da razmisli", "da probaju još jednom", obećavala mu da će sad "sve biti drugačije", plakala, nije spavala, pušila, čak je i poružnela, eto toliko se trudila!
russe vers serbo-croate/croato-serbe: Т.Устинова "ПЕРВОЕ ПРАВИЛО КОРОЛЕВИ"
Texte source - russe В последнее время ему еще очень нравилось собственное положение - умница, красавица, начальница, интеллектуалка Инна умоляла его не уходить, "подумать", "попробовать еще раз", обещала, что "все теперь будет по-другому", плакала, не спала, курила, даже подурнела, вот как убивалась!
Traduction - serbo-croate/croato-serbe U poslednje vreme, još mu se naročito dopadala vlastita pozicija - pametnica, lepotica, načelnica, intelktualka Ina molila ga je da ne odlazi," da razmisli", "da probaju još jednom", obećavala mu da će sad "sve biti drugačije", plakala, nije spavala, pušila, čak je i poružnela, eto toliko se trudila!
français vers serbe: F. Gal KARINTY
Texte source - français Frigyes Karinty (1887-1938), poète, humoriste, romancier, auteur dramatique, traducteur. Ecrivain précoce, il publie son premier roman à 15 ans dans le pur style de Jules Verne (Voyage de noces au centre de la terre). A partir de 1906, il fait paraitre régulièrement des chroniques, des critiques, des novelles, des poèmes. Après un bref passage à l'université où il étudie d'abord les mathématiques et la physique, puis un peu de médecine, il choisit la carrière de journaliste en s'installant à une table du célèbre café New York de Budapest.
Traduction - serbe Fridješ Karinti (1887-1938), pesnik, humorista, romasijer, dramaturg, prevodilac. Rani pisac, svoj prvi roman objavio je sa 15 godina u čistom stilu Žil Verna (Svadbeno putovanje u centar zemlje). Od 1906. redovne piše hronike, kritike, nuvele, poeme. Posle veoma dobrog završetka studija, prvo je studirao matematiku i fiziku, a onda nešto malo i medicinu, izabrao je novinarsku karijeru, zauzevši mesto za stolom u poznatom Budimpeštanskom kafeu Njujork.
français vers serbe: F. Gal KARINTY
Texte source - français Frigyes Karinty (1887-1938), poète, humoriste, romancier, auteur dramatique, traducteur. Ecrivain précoce, il publie son premier roman à 15 ans dans le pur style de Jules Verne (Voyage de noces au centre de la terre). A partir de 1906, il fait paraitre régulièrement des chroniques, des critiques, des novelles, des poèmes. Après un bref passage à l'université où il étudie d'abord les mathématiques et la physique, puis un peu de médecine, il choisit la carrière de journaliste en s'installant à une table du célèbre café New York de Budapest.
Traduction - serbe Fridješ Karinti (1887-1938), pesnik, humorista, romasijer, dramaturg, prevodilac. Rani pisac, svoj prvi roman objavio je sa 15 godina u čistom stilu Žil Verna (Svadbeno putovanje u centar zemlje). Od 1906. redovne piše hronike, kritike, nuvele, poeme. Posle veoma dobrog završetka studija, prvo je studirao matematiku i fiziku, a onda nešto malo i medicinu, izabrao je novinarsku karijeru, zauzevši mesto za stolom u poznatom Budimpeštanskom kafeu Njujork.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Belgrade University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 36. Inscrit à ProZ.com : Jan 2007.
I am a professional linguist and have been active in the field for almost two decades.
My duties as a translator and interpreter have ranged from employment with the Yugoslav News Agency and acting as an interpreter during state visits (such as that of Mihail Gorbachev), a variety of international summits and forums and a broad range of business meetings and seminars to translating private and legal correspondence, scientific papers and works of poetry and literature.
I have lived in several European countries and I am currently based in Budapest, where my hobbies include travel and the fine arts.