This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
25 ans d'expérience de traduction et d'enseignement universitaire dans plusieurs pays
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Sciences (général)
Produits alimentaires et Boissons
Philosophie
Architecture
Finance (général)
Économie
Ordinateurs (général)
Linguistique
Assurances
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
More
Less
Tarifs
français vers italien - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure
français vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 20 - 40 EUR de l'heure
français vers italien (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers français (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers français (American Translators Association) anglais vers français (Italian Criminal Court in Rome) italien vers anglais (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
italien vers anglais (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) italien vers anglais (American Translators Association) italien vers anglais (Italian Criminal Court in Rome) français vers anglais (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) français vers anglais (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) français vers anglais (American Translators Association) anglais vers français (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers italien (Italian Criminal Court in Rome) italien vers français (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers italien (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) français vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) français vers italien (Italian Criminal Court in Rome) français vers italien (American Translators Association) italien vers français (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) italien vers français (American Translators Association) italien vers français (Italian Criminal Court in Rome) anglais vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers italien (American Translators Association) français vers anglais (Italian Criminal Court in Rome)
J' ai la double nationalité française et italienne, je suis bilingue Français-Italien, car j'ai toujours vécu en Italie (sauf les 4 années de Sorbonne à Paris), mon père est italien et j'ai un Bac italien (Maturità Classica).
J'ai également un très bon niveau de connaissance de l'Anglais, que j'ai longtemps étudié, et j'ai aussi été Teaching Assistant of Italian à la University of Illinois, où j'enseignais l'Italien à des anglophones. J'ai effectué quelques traductions de et en Anglais pour un éditeur de Florence, ainsi que pour le Ministère pour l'Egalité des Chances et pour le Ministère du Patrimoine. J'ai surtout traduit quelques livres pour des éditeurs italiens, notamment Einaudi, Mondadori et Garzanti, pour qui j'ai effectué des recherches linguistiques pour la nouvelle édition de leur dictionnaire Français-Italien_Français.
J'ai une assez longue expérience en traduction professionnelle, interprétariat, rédaction, correction d'épreuves (rewriting), révision bilingue, conseils linguistiques, création de glossaires spécialisés.
J'ai également une certaine expérience de traduction de textes techniques (sites Internet, manuels, recettes, jeux-vidéo, textes médicaux, d'agronomie, etc. ).
Je travaille, normalement, en Microsoft Word ou PDF (Acrobat), mais peux également me servir d'un Apple MacIntosh (MacWrite, par ex.).
Je suis:
- professeur de FLE en Italie (Lectrice de français à l'Université de Rome, Faculté de Lettres et Philosophie) depuis presque 23 ans, j'enseigne "La théorie et la pratique de la traduction littéraire, technique et scientifique", aussi bien "version" que "thème" à tous les niveaux (de la première à la cinquième année de cursus -"Laurea Triennale" et "Laurea Specialistica in Traduzione").
- traductrice et interprète membre de l'AITI, de l'ATA et assermentée auprès du Tribunal Pénal de Rome.
Je travaille principalement via l'Internet avec des agences comme ProZ.com (platinum member, id."Malva60", ou Language123.com, et je peux etre rémunérée au moyen de PayPal.
Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter mon site personnel:
www.francescamalvani.com et y parcourir mon Curriculum Vitae en français et en italien.
Pour ce qui concerne mes tarifs, normalement je demande à mes clients privés (mais non pas aux agences et éditeurs) le tarif minimum pratiqué par mon association (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, membre de la FIT- Fédération Internationaled des Traducteurs), indiqués sur ProZ.com dans mon Profil. Cependant, pour les agences et les éditeurs, je peux offrir des tarifs bien inférieurs, selon le type de texte à traduire, la quantité de pages, l'urgence des délais de remise du travail, etc. Parfois il peut meme m'arriver d'accepter jusqu'à la moitié des tarifs indiqués ci-dessus, si le travail est facile ou m'intéresse, ou si je suis plus disponible que d'habitude. Normalement, c'est l'agence, ou l'éditeur, qui me propose un tarif, accompagné d'un extrait du texte à traduire, et j'accepte ou moins, on négocie....
J'ai écrit plusieurs articles littéraires, le domaine qui m'intéresse principalement est celui des relations internationales et des projets de développement européens, et j'aime beaucoup voyager pour mon travail comme pour mes loisirs.
Merci d'avance pour votre attention.
Cordialement
Francesca
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : Traductrice et Interprète consécutive EN/FR/IT, Professeur universitaire de traduction littéraire et technico-scientifique pour étudiants en spécialisation de 2ème cycle, expert des Institutions Européennes, de la lutte contre les discriminations en Europe et de l'egalité des Chances en France et en Italie, rédactrice éditoriale, correctrice de textes (réécriture, etc.).