This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
General rate: 0.1 EUR per word / 39 EUR per hour
Rates per language pair: français vers allemand - Tarif : 0.09 - 0.12 EUR par mot / 35 - 39 EUR de l'heure anglais vers allemand - Tarif : 0.09 - 0.11 EUR par mot / 35 - 39 EUR de l'heure
Points PRO : 466, Réponses aux questions : 279, Questions posées : 513
Historique des projets
6 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 18000 words Terminé : Jun 2009 Languages: anglais vers allemand
Financial statement/Jahresabschluss
Translation of the first IFRS financial statement of a multinational company in the sector of roofing
Übersetzung des Jahresabschlusses eines internationalen Konzerns der Bedachungsbranche (IFRS-Erstanwender)
Comptabilité
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2928 words Terminé : Feb 2008 Languages: anglais vers allemand
Présentations de projets régionaux en Europe
Vorstellung von regionalen Projekten in Europa
Environnement et écologie, Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4900 words Terminé : Jun 2009 Languages: anglais vers allemand
General terms of use/Allgemeine Nutzungsbedingungen
Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 10000 words Languages: français vers allemand
Communiqués de presse/Pressemitteilungen
Communiqués pour la presse spécialisée allemande
Sujet: analyse des marchés et présentation des stratégies d'investissement d'un établissement financier
Pressemitteilung für die deutsche Fachpresse
Thema: Marktanalyse und Investitionsstrategien eines französischen Finanzinstituts
Finance (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1876 words Terminé : Dec 2007 Languages: français vers allemand
Compte rendu/Verlaufsprotokoll
Sujet: exposition au plomb
Thema: Bleiexposition
Médecine : soins de santé
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5000 words Terminé : Mar 2007 Languages: français vers allemand
Analyse d'un cabinet d'audit/Analyse einer Unternehmensberatung
français vers allemand: A la Bourse/an der Börse Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français Les places asiatiques se redressent
Les marchés asiatiques se reprenaient nettement, lundi 3 novembre. La Bourse de Hongkong gagnait 5,93 % à la mi-séance et celle de Singapour, 5,66 %. A Kuala Lumpur, les actions progressaient de 6,35 % et à Taïwan de 4,55 %. Sur le marché des changes, la roupie indonésienne s’inscrivait en hausse de 12 % face au dollar, dopée par une intervention concertée des banques centrales de Singapour, du Japon et d'Indonésie. «Cette opération est destinée à corriger une dépréciation excessive de la roupie» a expliqué le ministre japonais des finances. « La participation de Singapour reflète notre confiance dans la politique macro-économique du gouvernement indonésien », a, de son côté, relevé le ministre des Finances de Singapour. Cette action intervient après l’annonce, vendredi 31 octobre, d’un plan international d’aide financière en faveur de l’Indonésie, d’un montant total de 33 milliards de dollars, composé de deux enveloppes. La première, de 18 milliards de dollars, comprend 10 milliards de dollars du Fonds monétaire international (FMI),4,5 milliards de la Banque mondiale et 3,5 milliards de la Banque asiatique de développement. La deuxième enveloppe, de 15 milliards de dollars, représente les engagements de gouvernements : 3 milliards de dollars des Etats-Unis, 5 milliards du Japon, un montant identique de Singapour, auxquels s’ajoutent 1 milliard de la Malaisie et 1 milliard de l’Australie.
En contrepartie, Djakarta a annoncé, samedi 1er novembre, la fermeture de seize banques de petite et moyenne tailles, dont certaines proches du pouvoir. Le gouvernement s’est aussi engagé à démanteler un premier monopole qui contrôle les importations de blé, d’ail et de soja. Une mesure identique sera prise pour le commerce du ciment. Le rebond des places asiatiques, s’il se confirme, devrait contribuer à ramener le calme sur les marchés occidentaux.
Traduction - allemand Erholung an den asiatischen Börsenplätzen
Die asiatischen Märkte konnten am Montag, den 3. November einen deutlichen Aufwärtstrend verzeichnen. Die Börse in Hongkong legte bis zum Ende der 1. Sitzungshälfte um 5,93 %, die Börse in Singapur um 5,66 % zu. In Kuala Lumpur stiegen die Aktienwerte um 6,35 %, in Taiwan um 4,55 %. Auf dem Devisenmarkt wurde die indonesische Rupiah im Verhältnis zum Dollar um 12 % höher notiert; sie war durch gemeinsam abgestimmte Stützungskäufe der Zentralbanken in Singapur, Japan und Indonesien gestärkt worden. „Diese Maßnahme soll dem übermäßigen Werteschwund der Rupiah entgegenwirken“, erklärte der japanische Finanzminister.
„Die Beteiligung Singapurs ist ein Zeichen unseres Vertrauens in die makroökonomische Politik der indonesischen Regierung“, ließ seinerseits der Finanzminister von Singapur verlautbaren. Dem Eingriff ging die Nachricht von Freitag, dem 31. Oktober voraus, dass zugunsten der indonesischen Wirtschaft ein internationaler Finanzhilfsplan eingerichtet werden soll, der sich auf eine Gesamthöhe von 33 Milliarden Dollar beläuft und sich aus zwei Teilbeträgen zusammensetzt. Der erste Posten in Höhe von 18 Milliarden Dollar enthält 10 Milliarden Dollar aus dem Internationalen Währungsfonds (IWF), 4,5 Milliarden Dollar, die von der Weltbank bereitgestellt werden, und 3,5 Milliarden Dollar von der asiatischen Bank für Entwicklung. Der zweite Posten von 15 Milliarden Dollar steht für Engagements, die von Regierungen eingegangen wurden: 3 Milliarden Dollar aus den USA, 5 Milliarden aus Japan, ein entsprechender Betrag aus Singapur, ergänzend dazu jeweils 1 Milliarde aus Malaysia und Australien.
Als Gegenzug gab Djakarta am Samstag, den 1. November die Schließung von sechzehn kleineren und mittelgroßen Bankinstituten bekannt, von denen einige der Regierung nahe stehen. Die Regierung hat sich des Weiteren dazu verpflichtet, ein erstes Monopol, das die Importe von Weizen, Knoblauch und Soja überwacht, aufzulösen. Eine entsprechende Maßnahme soll auch für das Handelsgeschäft mit Zement in die Wege geleitet werden. Wenn sich die Trendwende der asiatischen Börsenplätze bestätigen sollte, dürfte sie dazu beitragen, dass wieder Ruhe auf den westlichen Märkten einkehrt.
français vers allemand: La raréfaction de l'eau/Die Wasserverknappung General field: Affaires / Finance Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - français L’eau est devenue un actif rare, menacé par la surexploitation. L’eau disponible à la consommation ne représente qu’1% de l’eau sur terre, principalement sous forme de nappes phréatiques, pas toujours accessibles. Déjà, au Moyen Orient, au Maghreb, en Inde et en Chine, plus de 75% de l’eau douce disponible est utilisée.
Le rythme d’épuisement s’accélère, sous les effets conjugués de la pression démographique, l’épuisement des nappes phréatiques, la pollution et le recours croissant à l’hydroélectricité et à l’irrigation. Le réchauffement climatique accentuera la saisonnalité (accroissement des pluies d’hiver et diminution des pluies d’été) et les disparités climatiques géographiques.
Les preuves de cet épuisement ne se limitent plus à quelques exemples symboliques tels que la disparition de la mer d’Aral ou de la mer Morte, en effet, la région de Pékin a par exemple perdu 95% de ses lacs en vingt ans.
Traduction - allemand Wasser ist zu einer knappen, von Übernutzung bedrohten Ressource geworden. Nur 1 % des weltweiten Wasservorkommens, das überwiegend in Form von teilweise nicht zugänglichen Grundwasserreserven zur Verfügung steht, kann als Trinkwasser genutzt werden. Aktuell werden im Nahen Osten, in den Maghreb-Staaten, in Indien und in China bereits mehr als 75 % der verfügbaren Süßwasserreserven zur Wasserversorgung eingesetzt.
Der Bevölkerungsdruck, der absinkende Grundwasserspiegel, die Umweltverschmutzung und die vermehrte Nutzung von Wasserkraft und Bewässerungssystemen treiben die fortschreitende Wasserverknappung beschleunigt voran. Der Kontrast zwischen den Jahreszeiten (mehr Regen im Winter und weniger Niederschläge im Sommer) und die geografisch bedingten klimatischen Unterschiede werden durch die Klimaerwärmung weiter verschärft.
Einen Nachweis für die Verknappung liefern heute nicht nur vereinzelte symbolische Beispiele, wie das Austrocknen des Aralsees und des Toten Meers. In der Region um Peking beispielsweise sind innerhalb von nur 20 Jahren 95 % der Seen ausgetrocknet.
français vers allemand (German Chamber of Trade and Industry, verified) anglais vers allemand (German Chamber of Trade and Industry, verified) français vers allemand (German Chamber of Trade and Industry, verified) anglais vers allemand (German Chamber of Trade and Industry, verified)
Dorothee Rault (Witt) respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Traductions spécialisées EN/FR → allemand (DE · CH · AT)
Communication financière et réglementaire
Depuis plus de 19 ans, j’accompagne entreprises, gestionnaires d’actifs et institutions financières avec des traductions précises dans un environnement réglementé.
Je traduis de l’anglais et du français vers l’allemand – avec une terminologie rigoureuse, conforme aux exigences réglementaires et stylistiquement irréprochable.
Domaines d’expertise
Documentation PRIIPs / KID
Publications SFDR
Reporting IFRS et ESRS
Rapports annuels et rapports de durabilité
Documentation financière et juridique
Ce que vous pouvez attendre
Utilisation précise de la terminologie réglementaire
Cohérence terminologique dans l’ensemble des documents
Adaptation linguistique pour l’Allemagne, la Suisse et l’Autriche
Confidentialité absolue
Respect des délais
Engagement qualité
Je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, l’allemand.
Cette approche garantit une précision linguistique maximale, une clarté réglementaire et une parfaite adéquation culturelle.
Je me réjouis de votre message!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 470 Points de niveau PRO: 466