This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol: Translations from English/Portuguese/French into EU Spanish since 1998 General field: Technique / Génie Detailed field: Brevets
Texte source - anglais The features of claims of the European patent filed by **** S.L. are the following:
[0001] Girth to set a saddle, which consists of two superimposed pieces (1) and (2] that can be fastened together by means of leather keepers sewn to the piece (2), with one of them planned to be in contact with the horse, while the other place is provided with strips, straps and buckles, in order to be buckled to the corresponding saddle, characterized by both piece (1) in contact with the horse and piece (2) to buckle to the saddle are symmetrical with regard to their longitudinal and transverse axes, with both pieces (1, 2) provided with two pairs of oblique cuts (6, 7) to favour the expansion of the horse's ribcage; having planned that piece (2) to buckle to the saddle has four pairs of rings (12, 12') in right trapezoidal shape, with the two pairs of rings (12) placed towards the centre and fastened by means of strips (13) sewn to the piece (2), while the other two pairs of rings (12’) are positioned towards the exterior and placed on the free ends of the respective elastic straps (14) that relate the pairs of rings (12) towards the centre with the pairs of exterior rings (12’), and have in their interior nylon strips (16) constituting the maximum extension limits of the elastic straps (14) and safety elements in case of breakage of these elastic straps (14).
[0002] Girth to set a saddle, according to claim 1, characterized by the different parts or components assembled on piece (2) which buckles to the saddle, except for those corresponding to the adjustment straps (15) and fastening buckles (17), being inseparably attached to this piece (2) which buckles to the saddle.
[0003] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by the external rings (12') in right trapezoidal shape, being placed inversely to that presented by the rights towards the centre (12) in right trapezoidal shape, and with a separation between rings (12, 12’) and measurement of the elastic straps (14) that join them, which result from tracing the perpendicularity of the respective right trapezoidal rings, until reaching the same longitudinal plane of the buckles (17) that fasten the saddle, and, therefore, the elastic straps (14) from the start of their expansion, redirecting the force or stress of the horse's breathing outwards and allowing its ribcage to expand according to its needs.
[0004] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by piece (1) in contact with the horse including a central leather keeper (3) open crosswise for passing the nylon strip (10) envisaged in piece (2), with this nylon strip (10) connecting these pieces (1, 2), with the participation of a tightening screw (11); with the particularity of the fastening strip (10) being attached at its ends and by means of a fixed strip (13) to piece (2), being the carrier in this end of said strip (10) of a D-ring (9) for buckling the corresponding martingale, with this D-ring (9) located in a notch (8) provided on the edge corresponding to the piece (2) which buckles to the saddle, having provided in both pieces (1) and (2), corresponding to the central leather keeper (3) and the fastening strip (10), some Velcro®-type reinforcement strips, allowing the holding of a rigid piece to keep the material or leather from becoming wavy with use and over time.
[0005] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by the piece (1) in contact with the horse includes some lateral leather keepers (4) for the passing of the adjustment straps (15) carriers of the fastening buckles (17).
[0006] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by the nylon strips (16) provided in the interior of the elastic straps (14) that join the central rings (12) with the exterior rings (12') in trapezoid shape, being fixed on their ends between these central rings (12) with the exterior rings (12') in trapezoid shape, being fixed on their ends between the central rings (12) and the exterior rings (12').
[0007] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by the elastic straps (14) that join the rings (12, 12') being fit.
[0008] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by piece (1) in contact with the horse as well as piece (2) carrier of the buckling elements to the corresponding saddle, having holes or perforations (5) to favour the perspiration of the horse.
[0009] Girth to set a saddle, according to the previous claims, characterized by the adjustment straps (15) being joined to the corresponding fastening buckles (17) by means of double-pass elements (18) through which these adjustment straps (15) pass, being able to be fixed in the final position by means of screws (19).
The features of the First independent claim, most of them are already described in the priority European patent number EP2361876 and Spanish utility model ES1069283, so do not meet the novelty requirement of Article 54.
Relative to the rest of the claims, some of the features claimed are also described in the priority patent so either do not meet the requirement of novelty Article 54.
5. Inventive stage (Article 56 EPC)
The features claimed in the patent filed by **** S.L. are also obvious to the skilled person when combining the features of the priority European patent and utility model and the features known in the common general knowledge.
Traduction - espagnol La patente europea presentada por **** S.L. tiene las siguientes características en sus reivindicaciones:
[0001] Cincha para colocar una silla de montar, que consta de dos piezas superpuestas (1) y (2) que pueden sujetarse entre sí mediante cierres de cuero cosidos a la pieza (2), con uno de ellos previsto para estar en contacto con el caballo, mientras que el otro cuenta con tiras, correas y hebillas, a fin de abrocharlo a la silla de montar correspondiente, caracterizada porque, primero, tanto una pieza (1) en contacto con el caballo, como, segundo, una pieza (2) para abrochar la silla de montar son simétricas respecto a sus ejes longitudinales y transversales, con ambas piezas (1, 2) provistas de dos pares de cortes oblicuos (6, 7) para favorecer la expansión de la caja torácica del caballo; previéndose que la pieza (2) para abrochar a la silla de montar tiene cuatro pares de anillas (12, 12') de forma trapezoidal del costado derecho, con los dos pares de anillas (12) colocadas hacia el centro y sujetadas mediante tiras (13) cosidas a la pieza (2), mientras que los otros dos pares de anillas (12’) están posicionados hacia el exterior y colocadas sobre los extremos libres de las tiras elásticas respectivas (14) que conectan los pares de anillas (12) hacia el centro con los pares de anillas exteriores (12’), y teniendo en su interior tiras de nylon (16) que constituyen los límites de extensión máxima de las tiras elásticas (14) y elementos de seguridad en caso de rotura de dichas tiras elásticas (14).
[0002] Cincha para colocar una silla de montar, según la reivindicación 1, caracterizada por las diferentes partes o componentes ensamblados sobre una pieza (2) que se abrocha a la silla de montar, salvo las correspondientes a las correas de ajuste (15) y hebillas de cierre (17), estando inseparablemente unidas a esta pieza (2) que se abrocha a la silla de montar.
[0003] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por anillas externas (12') de forma trapezoidal del costado derecho, colocadas inversamente a las presentadas por los costados derechos hacia el centro (12) de forma trapezoidal del costado derecho, y con una separación entre anillas (12, 12’) y medición de las correas elásticas (14) que las unen, que resultan de trazar la perpendicularidad de las respectivas anillas trapezoidales del costado derecho, hasta alcanzar el mismo plano longitudinal de las hebillas (17) que sujetan la silla de montar, y, por tanto, las correas elásticas (14) desde el inicio de su expansión, redireccionando la fuerza o tensión de la respiración del caballo hacia fuera y permitiendo que su caja torácica se expanda de acuerdo a sus necesidades.
[0004] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por una pieza (1) en contacto con el caballo, incluyendo un cierre central de cuero (3) abierto transversalmente para hacer pasar la tira de nylon (10) prevista en la pieza (2), con esta tira de nylon (10) conectando estas piezas (1, 2), con la intervención de un tornillo de apriete (11); con la particularidad de que la tira de apriete (10) está unida en sus extremos y mediante una tira fija (13) a la pieza (2), siendo el portador en este extremo de dicha tira (10) de una anilla en D (9) para abrochar la gamarra correspondiente, con esta anilla en D (9) ubicada en una muesca (8) provista en el borde correspondiente a la pieza (2) que se abrocha a la silla de montar, habiéndose previsto en ambas piezas (1) y (2), correspondientes al cierre central de cuero (3) y la tira de cierre (10), algunas tiras de refuerzo tipo Velcro®, permitiendo el agarre de una pieza rígida para evitar que el material o el cuero pase a ondularse con el uso y con el tiempo.
[0005] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por que la pieza (1) en contacto con el caballo incluye algunos cierres laterales de cuero (4) para que pasen las correas de ajuste (15) portadoras de las hebillas de cierre (17).
[0006] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por tiras de nylon (16) provistas en el interior de las correas elásticas (14) que unen las anillas centrales (12) con las anillas exteriores (12') de forma trapezoidal, tiras fijadas en sus extremos entre dichas anillas centrales (12) con las anillas exteriores (12') de forma trapezoidal, estando fijadas en sus extremos entre las anillas centrales (12) y las anillas exteriores (12').
[0007] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por que las correas elásticas (14) que unen las anillas (12, 12') son planas.
[0008] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por una pieza (1) en contacto con el caballo, así como una pieza (2) portadora de los elementos de abroche a la silla de montar correspondiente, con orificios o perforaciones (5) para facilitar la transpiración del caballo.
[0009] Cincha para colocar una silla de montar, según las reivindicaciones anteriores, caracterizada por que las correas de ajuste (15) están unidas a las hebillas de cierre correspondientes (17) mediante elementos de doble paso (18) a través de los que pasan dichas correas de ajuste (15), pudiendo ser fijada en la posición final mediante tornillos (19).
Las características de la primera reivindicación independiente, cuya mayoría ya están descritas en la patente europea prioritaria número EP2361876 y el modelo de utilidad español ES1069283, por lo que no cumplen el requisito de novedad del Artículo 54.
En cuanto a las demás reivindicaciones, algunas de las características reivindicadas también se describen en la patente prioritaria por lo que no cumplen el requisito de novedad del Artículo 54.
5. Etapa inventiva (Artículo 56 EPC)
Las características reivindicadas en la patente presentada por ****, S.L también resultan evidentes para personas expertas al combinar las características de la patente prioritaria europea y modelo de utilidad y características conocidas en el conocimiento general común.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Faculty of Translation and Interpreting, University of Salamanca (España)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 28. Inscrit à ProZ.com : Oct 2003. Devenu membre en : Feb 2006.
français vers espagnol (Universidad de Salamanca, verified) portugais vers espagnol (Universidad de Salamanca, verified) anglais vers espagnol (Universidad de Salamanca, verified)
J´offre des services linguistiques du français, anglais
et portugais vers l´espagnol. Traducteur en freelance depuis 1998.
Je propose des prestations de qualité même dans le cas de brefs délais de
livraison. Membre de la Société Française de Traducteurs
FRANÇAIS, ANGLAIS et PORTUGAIS
>>
ESPAGNOL
Services de communication en espagnol dans les activités :
Traduction de livres et essais pour MAISONS D´ÉDITION / management + ouvrages de vulgarisation scientifique et technique
Traductions pour AGENCES de traduction. Voir spécialisations.
Localisation
Full MTPE de textes sélectionnés
DOMAINES DE SPÉCIALISATION
Traductions pour maisons d´édition: Livres/essais de management et vulgarisation scientifique et technique
Traductions pour agences de traduction
Spécifications de brevets et textes scientifiques
Systèmes et équipements de l´industrie
Systèmes de contrôle automatisé
TI (Technologies de l´information)
Électrotechnique / Équipements électrotechniques
Systèmes de générations d´énergie
Environnement : Systèmes de traitement
Industrie manufacturière : Processus, installations et systèmes
Manuels d´utilisation pour divers logiciels (software localization) et matériels
Organisations internationales : Développement et Coopération
2. November 1994. Université de Salamanque (Espagne) : Curso de Inglés
Jurídico.
3. 1992-1997. Université de Salamanque (Espagne) : FACULTÉ DE TRADUCTION ET
DE L´INTERPRÉTARIAT (Niveau Master). Spécialisation : TRADUCTION Français/Anglais/Portugais
vers l´Espagnol.
Langue maternelle : ESPAGNOL
LANGUES SOURCE
A - FRANÇAIS
1984-1989. Université de Saragosse (Espagne), Escuela Oficial de Idiomas:
Diplôme de Langue Française.
1992-1997. Université de Salamanque (Espagne) ; 2ème langue étrangère à la
Faculté de Traduction.
B - ANGLAIS
1992-1997. Université de Salamanque (Espagne) ; 1ère langue étrangère à la
Faculté de Traduction.
C - PORTUGAIS
1. 1993 et 1995. Université de Salamanque (Espagne). Faculté de Philologie
Portugaise : Língua Portuguesa Nível Médio e Nível Superior I+II.
2. 1998. Université de Saragosse (Espagne), Instituto de Idiomas:
Diplôme de Langue Portugaise.
3. Juillet 1998. Universidade Clássica de Lisboa : Certificado de Língua Portuguesa,
Nível Avançado.
4. Août 2000. Universidade Clássica de Lisboa : Certificado de Língua
Portuguesa, Nível Superior.
AUTRES FORMATIONS SPECIALISÉES
Mai 1995. Université de Cáceres (Espagne) : Seminario de Traducción
Literaria y Científico-Técnica.
Juin-Septembre 1997. Diputación General de Aragón, Saragosse (Espagne) : Cours Desktop
Publishing (PageMaker).
Février-Mai 1998. Diputación General de Aragón, Saragosse (Espagne) : Cours Desktop
Publishing II (Quark).
Juillet 2007. Nice. Outils TAO (Wordfast).
TARIFS ET MODES DE PAIEMENT
Mes tarifs sont disponibles sur demande. Pour recevoir ma tarification
actualisée, veuillez envoyer un e-mail de votre entreprise.
Modes de paiement :
a) Virements bancaires à mon compte français. Règlements en euro.
b) PayPal.
ENGLISH/PORTUGUESE/FRENCH >> SPANISH
OVERVIEW
I am a full-time technical translator from English/French/Portuguese
into European Spanish (Castilian). I have been translating professionally since
1998, taking pride in my systematic approach to quality even on tight
deadlines. Member of SFT (Société Française de Traducteurs).
SERVICES
I can meet your Spanish language communications needs in the following areas:
Translation of texts / scientific and technical books
Localization
Full MTPE of selected texts
SPECIALIZATIONS
Industrial Equipments and Systems / Patents for inventions
Automated Control Systems
IT
Electrical Engineering
Energy/Power Generation
Waste Treatment Systems
Manufacturing: Processes and Systems
Environmental Issues International Organizations/Development/Cooperation
Management
DOCUMENTS. Some examples:
Patents
for inventions;
Supply/trade agreements and contracts;
Marketing research: questionnaires and reports;
Hardware installation: instructions and troubleshooting;
Technical brochures, catalogues and presentations / Patent specifications;
Terms and conditions of use;
Warranties, contracts and agreements (please note that I do not specialize in
stock exchange documents/agreements);
User quick start guides;
Power Point presentations for companies;
Training materials;
Articles from magazines and other specialized periodicals.
BACKGROUND
1. February June 1994. Anglia Polytechnic University, Cambridge (England):
Advanced Translation Courses.
2. November 1994. "Curso Extraordinario de la Universidad de Salamanca: El
Inglés Jurídico".
3. 1992-1997. FACULTY OF TRANSLATION AND INTERPRETING. UNIVERSITY OF
SALAMANCA (FOUR YEAR DEGREE). Specialization: TRANSLATION English/French/Portuguese
into Spanish.
MOTHER TONGUE: SPANISH
SOURCE LANGUAGES
A -
ENGLISH
1992-1997. 4-year Translation Degree (1st FOREIGN LANGUAGE in Faculty of
Translation and Interpreting, Salamanca, Spain).
B - FRENCH
1. 1989. Certificate of French Language. School of Languages, University of
Saragossa (5 years).
2. 1992-1997. 4-year Translation Degree (2nd FOREIGN LANGUAGE in Faculty of
Translation and Interpreting, Salamanca, Spain).
C – PORTUGUESE
1. Portuguese Philology. University of Salamanca: "Lengua Portuguesa"
(1993, Nivel Medio; 1995 Nivel Superior I y II).
2. 1998. Portuguese Certificate of the "Instituto de Idiomas de la
Universidad de Zaragoza (4 years).
3. July 1998. "Certificado de Língua Portuguesa: Nível Avançado de Língua
Portuguesa". Universidade Clássica de Lisboa.
4. August 2000. "Certificado de Língua Portuguesa: Nível Superior de
Língua Portuguesa". Universidade Clássica de Lisboa.
MISCELLANEA
May 1995. Literary and Technical Translation Course. University of Cáceres
(Spain);
June-September 1997. Desktop Publishing Course, PageMaker. Diputación General
de Aragón, Saragossa (Spain);
February-May 1998. "Curso de Teletraducción". Diputación General de
Aragón, Saragossa (Spain);
October 1999. Desktop Publishing Course, Quark. Diputación General de Aragón,
Saragossa (Spain). July 2007. Nice (France). Cat Tools Workshop: Wordfast.
FEES
My Fees (in euro) are available on request from serious applicants. To receive
an updated Schedule of Fees, send me an e-mail from your company´s mail
account.
PAYMENT METHODS
Bank or postal transfers without expenses. Currency: euro. PayPal account
________________________________________________
________________________________________________
TRADUCCIONES INGLÉS / PORTUGUÉS / FRANCÉS >>
ESPAÑOL (Castellano)
INTRODUCCIÓN
Desde 1998 desarrollo mi actividad como traductor autónomo titulado y con un
compromiso hacia la obtención de la mayor calidad en mi trabajo. Tres combinaciones de idiomas: Inglés/Francés/Portugués a Español de España (Castellano). Miembro de la Société
Française de Traducteurs.
SERVICIOS
Traducción A) PARA EDITORIALES: Libros/Ensayos sobre management, gestión empresarial, y no ficción + Libros científico-técnicos de divulgación. B) PARA AGENCIAS: Ver especialidades.
Localization
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
No ficción empresarial y de gestión / Libros y ensayos científico-técnicos de divulgación
Industrial Equipments and Systems / Patents for inventions
Automated Control Systems
IT
Electrical Engineering
Energy/Power Generation
Waste Treatment Systems
Manufacturing: Processes and Systems
Environmental Issues
Household Appliances: User quick start guides
International Organizations/Development/Cooperation
Management
SAP
FORMACIÓN
1. De febrero a junio de 1994. Anglia Polytechnic University, Cambridge
(Inglaterra). "Advanced Translation: English-Spanish, Spanish-English,
French-English, English-French".
2. Noviembre de 1994. Curso Extraordinario de la Universidad de Salamanca: El
Inglés Jurídico.
2. De 1992 a 1997. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. Especialidad: TRADUCCIÓN de inglés, portugués y
francés a español.
LENGUA MATERNA:ESPAÑOL de España (Castellano)
IDIOMAS FUENTE
A - INGLÉS
De 1992 a 1997. PRIMERA LENGUA EXTRANJERA en FACULTAD DE TRADUCCIÓN, Salamanca.
B - FRANCÉS
1. 1989. Certificado de Aptitud (Lengua Francesa). Escuela Oficial de Idiomas
de la Universidad de Zaragoza (5 años).
2. De 1992 a 1997. SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA en FACULTAD DE TRADUCCIÓN,
Salamanca.
C - PORTUGUÉS
1. 1993 y 1995. Nivel Medio y Nivel Superior de Lengua Portuguesa en la
Facultad de Filología Portuguesa, Universidad de Salamanca.
2. 1998. Título de Portugués del Instituto de Idiomas de la Universidad de
Zaragoza (4 años).
3. Julio de 1998. "Certificado de Língua Portuguesa: Nível Avançado de
Língua Portuguesa". Universidade Clássica de Lisboa.
4. Agosto de 2000. "Certificado de Língua Portuguesa: Nível Superior de
Língua Portuguesa". Universidade Clássica de Lisboa.
FORMACIÓN ADICIONAL ESPECIALIZADA
Mayo de 1995. Seminario de Traducción Literaria y Científico-Técnica de la
Universidad de Cáceres;
De junio a setiembre de 1997. Curso IFES-Diputación General de Aragón: Especialista
en Autoedición, PageMaker;
De febrero a mayo de 1998. Curso de Teletraducción. Diputación General de
Aragón;
Octubre de 1999. Curso de Autoedición, Quark. DGA, Zaragoza.
TARIFAS
Para recibir un desglose detallado y actualizado de mis tarifas, envíenme un
mensaje a través del correo electrónico de su empresa o agencia.
FORMAS DE PAGO
Cheque cruzado nominativo remitido a mi despacho o a mi domicilio, o
transferencia a mi cuenta bancaria. Gastos bancarios a cuenta del emisor.
Moneda: euro.
Mots clés : portuguese into spanish, portuguese into castilian spanish, portuguese into european spanish, spanish translator, tradutor espanhol, traducteur espagnol, traductor español, traduções espanhol, traduções inglês espanhol, traductions portugais espagnol européen. See more.portuguese into spanish, portuguese into castilian spanish, portuguese into european spanish, spanish translator, tradutor espanhol, traducteur espagnol, traductor español, traduções espanhol, traduções inglês espanhol, traductions portugais espagnol européen, traductions français espagnol européen, traductions anglais espanhol européen, portugese sic, full-time, full time, a tiempo completo, traductor técnico, traducciones técnicas, graduated technical translator, technical translator, tradutor técnico titulado, traduções técnicas, tradução técnica, nacionalidad española, spanish nationality, spanish citizenship, based in Europe, based in Spain, nationalité espagnole, licenciado en Traducción Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción de Salamanca, licenciatura, Salamanca University, SAP, localización de software, proof reader, proofreader, proofreading, proof reading, proof-reading, proof-reader, revisión de textos, revisor de textos, software localization, revisor de estilo, más de 9 años de experiencia profesional. See less.
Ce profil a reçu 79 visites au cours du dernier mois, sur un total de 75 visiteurs