Langues de travail :
chinois vers français
anglais vers français

Estelle Nurier
Spécialisée en webtoon et manhua

Carhaix-Plouguer, Bretagne, France
Heure locale : 08:49 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français (Variant: Standard-France) Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
What Estelle Nurier is working on
info
May 10, 2022 (posted via ProZ.com):  Two webtoon series from Chinese to French (+ extras) ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Message de l'utilisateur
Translation is my job, writing is my passion!
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littératureTourisme et voyages
Cinéma, film, TV, théâtre

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 2, Questions posées : 1
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  13 entrées

Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire, Visa
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Études de traduction Other - Université de Bordeaux 3
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Antidote 11 (French & English), Subtitle Workshop, Powerpoint
Messages forum 2 forum posts
Events and training
Pratiques professionnelles Estelle Nurier respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Après mon BAC économique et social, je passe un an « Au Pair » aux États-Unis, puis, de retour en France, j’étudie un an le chinois avec le CNED. À la rentrée 1997, je m’inscris à l’université Michel de Montaigne Bordeaux III où j’obtiens une maîtrise LEA anglais-chinois. En 2001, mon diplôme en poche, j’obtiens une bourse d’étude du ministère des Affaires étrangères et je pars pour Pékin, où je passe deux ans à apprendre le chinois à la « Normal Capital University » et à la « University of International Business & Economy ».

En juin 2003, je suis engagée dans une société pékinoise qui achète des droits de films en Europe et aux États-Unis et qui les revend en Chine ; j’y fais de la traduction et de la négociation de contrat, et un peu d’évènementiel. Après quatre années, je décide de quitter ce travail pour faire de la traduction en freelance, puis de 2008 à 2013, je travaille également en freelance pour l’organisation de festival de cinéma ainsi que d’autres projets évènementiels ; les équipes sont trilingues, anglais, français et chinois. En juillet 2014, je reviens m’installer en France.

Depuis 2018, je me suis spécialisée dans la traduction de webtoons et de manhua. J'ai déjà traduit de nombreuses séries webtoon publiées sur la plateforme Izneo dans différents genres (shojo, yuri, science-fiction, yaoi, aventure).

Mots clés : français, anglais, audiovisuel, cinéma, film, Chine, Pékin, contrat, sous-titres, sous-titre


Dernière mise à jour du profil
Mar 5



More translators and interpreters: chinois vers français - anglais vers français   More language pairs