Langues de travail :
français vers anglais

Anna Fitzgerald
Neutrons, Neurons, Noetics, Nuance

France
Heure locale : 04:24 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

9 positive reviews

0.0 (9 reviews)


  Display standardized information
Bio

Note: You can download my resume, samples of my work, and more by clicking on the "Display standardized information" link above

  • NOETICS: Committed to the translation of fiction and poetry; Master's Degree in Fine Arts in Writing
  • NUANCE: Support for building knowledge and creating value
  • NEURONS: Extensive translation and editing experience in neurology and neuroscience
  • NEUTRONS: 21 years of collaboration on corporate communication and engineering documents for the nuclear industry


***As a linguist, AI is a phenomenon I find both dangerous
and enlivening***


Noetics 

Noetics offers a way of understanding how texts can elucidate the world. This poses serious challenges for editors and translators but remains immensely rewarding. Committed to literary texts, I completed an internship at Dalkey Archive Press in 2014, a US publisher specializing in contemporary literature. In 2018, I obtained an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. Related fiction projects include the novels “Un mage en été” (“A Mage in Summer”) by Olivier Cadiot and “La vocation suspendue” (“The Suspended Vocation”) by Pierre Klossowski. Poetry projects include the work of Jean de Breyne and Jean-Louis Giovannoni. I have also edited works such as a new translation of “Elsa” (Louis Aragon) and the transcript for a documentary film on Le Corbusier. I am currently editing/proofreading articles for “Religiographies,” an online journal for the academic study of religious phenomena.

Nuance


Academic writing and institutional communication both require getting the facts, data, and messaging across clearly and effectively, as many forms of expression must. What sets these fields apart is their ability to generate knowledge and create value by asking compelling questions. How does this nineteenth-century neurologist contribute to our understanding of multiple sclerosis? How does funding this anthropological fieldwork enhance our university’s image? The answers to these questions come down to exacting, nuanced writing, which fosters transmission and comprehension. In my translation of academic works, such as two biographies and a monograph on Sufism, and in my editing of scientific articles, especially in the area of neuroscience, I focus on the details to capture the overall meaning. In other words, I help communicate outcomes and messaging through nuanced editing and translation.


Neuroscience and Neurology


My desire to write accurately and aptly has always been tied to my interest in science, particularly neuroscience. In addition to a BA in French, I did undergraduate research in a neurobiology lab and spent my year abroad in France studying life sciences at Université de Montpellier II. As a translator and editor, I actively seek out projects in the fields of neuroscience and neurology. Examples include scientific articles on mirror neurons, yawning, stroke, computer-assisted neurosurgery, and dysphasia, along with a book-length biography of the nineteenth-century neurologist Georges Gilles de la Tourette, and an eighteenth-century case history of a rare sleep disorder.

Nuclear Technologies and Engineering


Translating French technical documentation into English has naturally led me to focus on nuclear energy. Over 75% of domestic electricity in France comes from nuclear power plants. French technologies at all stages of the fuel cycle constitute a major export. Working with specialized agencies, I have translated a number of documents for key nuclear players in France, including CEA, IRSN, ANDRA, and EDF. For a period of over 6 years, I worked directly with Areva, a nuclear prime contractor with projects around the world. In addition to translating requests for proposals, contracts, requisitions, specifications, and standards, I have gained experience with engineering disciplines that interface with nuclear technologies. Working in Areva offices to handle their confidential documents, I was able to consult mechanical, electrical, I&C, and civil engineers for clarification and terminology.


2021 Update: In addition to Georges Gilles de la Tourette: Beyond the Eponym, a 500-page biography of the famous neurologist, I also recently completed the biography Jean-Baptiste de La Salle: A Mystic in Action, forthcoming in 2022.


2022 Update: I recently completed the translation of a fascinating book about Sufism, examining the sociological and anthropological dimensions of this mystical branch of Islam.


2023 Update: Further to my translation of a book on Sufism (Sufism in Europe: Islam, Esotericism, and New Age), published in 2024 by Edinburgh University Press, I'm now editing articles for Reliographies, an online journal for the academic study of religious phenomena.


2025 Update: Last year, I translated wall labels for two exhibitions at the BNF (France's national library in Paris), one dedicated to the beloved French writer Colette.


Please don't hesitate to contact me for further information. Short test translations completed free of charge.

Mots clés : nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant. See more.nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant, reactor, criticality, neutron flux, neutron, fission, fusion, fissile, ionizing radiation, ionising radiation, dose rate, dosimeter, dosemeter, dosimetry, dosemetry, severe accident, LOCA, pressurized water reactor, pressurized water reactor, PWR, EPR, European pressurized water reactor, steam generator, reactor coolant pump, core cooling, containment, probabilistic safety assessment, cause tree analysis, fire safety, fire protection, numerical simulation, simulation code, multiscale modeling, multiscale modelling, specification, website, press release, abstract, quality assurance, safety analysis, particle accelerator, climate change, sustainable development, renewable energy, translator, R&D, research, biology, chemistry, biochemistry, science, scientific, thesis, microbiology, genetics, molecular, protein, photosynthesis, cellular biology, DNA, RNA, gene, cell, protein, lipid, nucleic acid, neuroscience, neuroimaging, medical imaging, neuron, mirror neuron, yawning, brain, literature, poetry, Pinget, Cadiot, neorolgy, history of neurology, history of medicine, Charcot, Georges Gilles de Touret, mirror neurons, anthropolgy, sociology, history, Islam, Sufism, esotericism, New Age, religious studies, Catholicism, Jean-Baptise de la Salle, Klossowski, Suspended vocation, A mage in Summer, Walusinski, multiple sclerosis, Alzheimer', Parkinson's, non-fiction, thesis, dissertation, biography, history, Graal Flibuste, short story, novel, memoir, Babinski, Pierre Marie, Jules Déjerine, Augusta Déjerine Klumpka, France, French, translation, traduction, copyediting, proofreading, trade books, trascreation, creative mistranslation, style, APA, Chicage style, peer review, instructions for authors, editing. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 4



More translators and interpreters: français vers anglais   More language pairs