This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Marketing / recherche de marché
Arpentage
Entreprise / commerce
Publicité / relations publiques
Droit : contrat(s)
Droit (général)
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Gouvernement / politique
Autres domaines traités :
Mécanique / génie mécanique
Internet, commerce électronique
Ingénierie (général)
Finance (général)
Org / dév. / coop internationale
Ressources humaines
SAP
Gestion
Industrie automobile / voitures et camions
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Télécommunications
Ordinateurs (général)
Sports / forme physique / loisirs
Environnement et écologie
Certificats / diplômes / licences / CV
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Ingénierie : industriel
TI (technologie de l'information)
Fabrication
Transport / expédition
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Tourisme et voyages
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
Points PRO : 42, Réponses aux questions : 38, Questions posées : 39
Payment methods accepted
Chèque, Virement bancaire, MasterCard, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Technical Specifications General field: Autre Detailed field: Gestion
Texte source - anglais The HSP Coordinator shall, under one cover sheet, collect drawings, technical documents and other documents relating to the Project’s buildings and construction. Those documents shall form the DIUO. The DIUO shall assemble all health, safety, operability and maintainability measures to be implemented so as to facilitate risk prevention during future interventions.
As regards the buildings referred to in Article L. L.42ll of the French Labour Code, this particularly concerns the maintenance file for work places provided in Article R. 42ll-3 of the French Labour Code.
The DIUO shall be drafted and updated by the HSP Coordinator in compliance with Articles R. 4532-95 to 98 of the French Labour Code. For that purpose, the HSP Coordinator shall collect from the AE and the other parties participating in the Project all documentation required for inclusion in the file. The HSP Coordinator shall check all such documents collected, shall identify errors to the party providing the document, and may suggest improvements or corrections. The HSP Coordinator shall also be responsible for supplementing the collected documentation in order to specify the provisions adopted concerning worker health and safety protection.
The HSP Coordinator shall draw up one DIUO per XXXX Building as well as a general DIUO for the Project, based on the various documents provided by the AE and other contractors on the Project.
Traduction - français Le Coordinateur sécurité et protection de la santé établira la liste, dans un bordereau, des plans, des documents techniques et autres documents relatifs aux bâtiments et à la construction du Projet. Lesdits documents constitueront le Dossier d’intervention ultérieure sur l’ouvrage (DIUO). Le DIUO rassemblera toutes les mesures de santé, de sécurité, d’opérabilité et de maintenabilité à mettre en œuvre afin de faciliter la prévention des risques durant les interventions ultérieures.
Dans le cas des bâtiments mentionnés à l’article L.4211 du Code du travail, cela concerne en particulier la fiche de maintenance des postes de travail prévue à l’article R. 4211-3 du Code du travail.
Le DIUO sera rédigé et mis à jour par le Coordinateur sécurité et protection de la santé conformément aux articles R. 4532-95 à 98 du Code du travail. A cet effet, le Coordinateur sécurité et protection de la santé recueillera auprès de l’Architecte/Ingénieur et des autres parties prenantes dans le Projet toute la documentation nécessaire pour l’inclure dans le dossier. Le Coordinateur sécurité et protection de la santé vérifiera lesdits documents, indiquera les erreurs à la partie ayant fourni le document et pourra suggérer des améliorations ou des corrections. Le Coordinateur sécurité et protection de la santé sera également chargé de compléter la documentation recueillie afin de définir les dispositions à retenir concernant la protection du personnel en matière de sécurité et de santé.
Le Coordinateur sécurité et protection de la santé établira un DIUO par Bâtiment XXXX ainsi qu’un DIUO général pour le Projet, sur la base des différents documents fournis par l’Architecte/Ingénieur et les autres Titulaires de marché intervenant sur le Projet.
anglais vers français: La connaissance d’un point de vue pragmatiste General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - anglais Pragmatists see knowledge as having both particularizing and generalizing functions working together (Dewey, 1916). A confused situation has to be cleared up by resolving it into details, which need to be as sharply defined as possible. It is our task to discover these fragmented details’ connections and to reassemble them. Anything which is to be known, whose meaning has still to be made out, offers itself as particular. But what is already known, what is used to give meaning to the elements of a new experience, is general in function. Without the particulars identified in our transaction with the environment, there is no material for knowing and no intellectual growth. Without placing these particulars in the context of the meanings brought out in the larger experience of the past, particulars are meaningless.
From a pragmatist perspective, the chief value of knowledge is that it can be a useful organizing device to help solve social and organizational problems satisfactorily, thereby improving the working, living, and social conditions of communities (Addams, 2009; Benson, Harkavay & Pucket, 2007; Dewey, 1927). The practicality of knowledge is an important criterion to differentiate between meaningful and not meaningful knowledge (Dewey, 1931). Dewey argues that it is not the possibility of knowledge, but its point – the uses we make of it – that must occupy our inquiries into its nature (Dewey, 1972). From this ensues that using pragmatic logic, one would not expect a unifying theory in management studies. Instead, management studies should be organized around the principle that theories are useful, but should be judged by their usefulness in solving problems (cf. McNiff and Whitehead, 2000). This principle is further explicated by what James (1907/1910) in Metcalfe (p. 1094, 2008) wrote: “what works best in a particular situation”.
Knowing, then, is not the possession of knowledge. It is not something that takes place inside the human mind (Biesta and Burbules, 2007). Knowing is itself an activity. “Knowing consists of operations that give experienced objects a form in which the relations, upon which the onward course of events depends, are securely experienced” (Dewey, 2005, p. 295). “While experience concerns transaction ‘as it is’, knowledge has to do with the value or meaning of experience” (Biesta and Burbules, 2007, p. 55). From this ensues that “learning takes place at many levels. It not only affects what we hold consciously as knowledge; it also establishes habits of association and expectation. It is part of the constant process of identity definition and development” (Minnich, 2005). This recalls Plato’s sketch of the cave in The Republic, where Socrates illustrates his awareness that people will not easily stop watching the same old representations reflected on the cave wall. It is always going to be discomforting to stand up and travel towards more complete and therefore real knowledge (cf. Minnich, 2005, p. 152).
Traduction - français Les pragmatistes considèrent que la connaissance possède à la fois des fonctions particularisantes et généralisantes (Dewey, 1916). Une situation confuse doit être éclaircie en la résolvant dans les détails, lesquels doivent être définis aussi précisément que possible. Notre tâche consiste à découvrir quelles sont les connexions entre ces détails dispersés et à les rassembler. Tout ce qui est à savoir et dont la signification reste à comprendre se présente comme particulier. Mais ce que l’on sait déjà, ce qui est utilisé pour donner un sens aux éléments d’une nouvelle expérience, a par essence un caractère général. Sans les détails identifiés dans notre échange avec l’environnement, il n’y a pas matière à connaissance et pas de développement intellectuel. Si l'on ne replace pas ces détails dans le contexte des significations tirées de l’expérience passée, ils sont dépourvus de sens.
D’un point de vue pragmatiste, la valeur dominante de la connaissance est qu’elle peut être un procédé utile pour aider à résoudre les problèmes sociaux et organisationnels de façon satisfaisante, améliorant ainsi les conditions de travail, de vie et sociales des communautés (Addams, 2009 ; Benson, Harkavay & Pucket, 2007 ; Dewey, 1927). L’aspect pratique de la connaissance est un critère important pour différentier la connaissance significative de la connaissance non significative (Dewey, 1931). Dewey soutient que ce n’est pas la potentialité de la connaissance mais son but – les usages que nous en faisons – qui doivent occuper nos recherches sur sa nature (Dewey, 1972). Il en résulte qu’en utilisant la logique pragmatique, on ne s’attend pas à une théorie unificatrice dans les études de gestion. Les études de gestion devraient plutôt être organisées autour du principe selon lequel les théories sont utiles, mais doivent être jugées en fonction de leur utilité dans la résolution des problèmes (cf. McNiff et Whitehead, 2000). Ce principe est expliqué par James (1907/1910) dans Metcalfe (p. 1094, 2008) : « ce qui fonctionne le mieux dans une situation particulière ».
Le savoir, par conséquent, ce n’est pas la possession de la connaissance. Ce n’est pas quelque chose qui se passe dans l’esprit humain (Biesta et Burbules, 2007). Le savoir est une activité en soi. « Le savoir se compose d’opérations qui donnent aux objets expérimentés une forme dans laquelle les relations dont dépend la suite des évènements sont bel et bien expérimentées » (Dewey, 2005, p. 295). « Alors que l’expérience concerne l’échange « tel quel », la connaissance concerne la valeur ou la signification de l’expérience » (Biesta et Burbules, 2007, p. 55). Il en résulte que l’« apprentissage a lieu à plusieurs niveaux. L’apprentissage n’affecte pas seulement ce que nous présentons consciemment comme la connaissance ; il crée aussi des habitudes d’association et de prévision. Il fait partie du processus permanent de définition et de développement de l’identité » (Minnich, 2005). Cela rappelle l’allégorie de la caverne de Platon dans La République, où Socrate illustre le fait qu’il est difficile pour les gens d’arrêter de contempler les mêmes représentations projetées sur la paroi de la caverne. Il est toujours pénible de se lever et de s’élever vers une connaissance plus complète et donc réelle (cf. Minnich, 2005, p. 152).
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université de Provence Aix-Marseille 1
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Oct 2006. Devenu membre en : Feb 2008.
espagnol vers français (Master LEA Métiers de la Traduction) anglais vers français (Master LEA Métiers de la Traduction) anglais vers français (Aix-Marseille University) espagnol vers français (Aix-Marseille University)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Paul de Brosses respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Experienced Freelance Translator with a demonstrated history of working in the translation and localization industry. Skilled in Translation, Transcreation, Localization, Technical Translation, Legal Translation and Proofreading/Editing/Revision. Strong media and communication professional with a Master LEA Métiers de la Traduction focused in Applied languages, translation from Université de Provence (Aix-Marseille I)
Mots clés : French native speaker, master's degree, translation degree, competitive rates, high quality translations, marketing translations, legal translations