This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Domaines traités :
Publicité / relations publiques
Ordinateurs (général)
Cuisine / culinaire
Général / conversation / salutations / correspondance
TI (technologie de l'information)
Droit (général)
Média / multimédia
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Tourisme et voyages
Cosmétiques / produits de beauté
Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
catalan vers espagnol: Wellness
Texte source - catalan Planta 5. Spa i circuit d’aigües
- Piscina d’hidromassatge de 30º-32ºC.
- Hot tub: bany de peus, dolls per a massatge vertical, seients d’aire / aigua, 4 colls de cigne, dolls d’hidroteràpia de mur.
- Salt d’aigua per a massatge vertical, accés directe a dues banyeres d’hidroteràpia (jacuzzis) exteriors amb vistes espectaculars a la muntanya.
- Piscina de relaxació de 34º-36ºC: llits de relaxació, seients d’aire / aigua, circuits de corrents.
- Piscina de contrast de 10º-12ºC: seients d’aire / aigua, dolls d’hidroteràpia de mur, camí sobre còdols.
- Zona de relaxació.
Planta 4. Purificació i tonificació
- Purificació amb calor humida: sanarium, caldarium, cabina d’humitat.
- Neteja amb calor seca: sauna amb musicoteràpia, sauna amb cromoteràpia.
- Tonificació del cos: dutxes de contrast, dutxes relaxants, pediluvi, font de gel.
- Relaxació: tepidarium, sala de relaxació.
Planta 3. Relaxació i hidroteràpia
- 4 grans banyeres d’hidroteràpia (jacuzzis) amb vistes panoràmiques a la muntanya.
- Zona de relaxació amb gandules.
- Vestuaris, dutxes.
Accés directe per túnel als hotels Sport Village i Sport.
Planta 2. Benestar, salut i bellesa
- 18 cabines dedicades a la bellesa i la salut: dutxa Vichy, dutxa de pressió, banyera d’hidromassatge amb cromoteràpia, banyera d’hidromassatge amb musicoteràpia, banyera d’hidrojets en sec, banyera de tractaments orientals, cabines de fang (mud bath), cabines de tractaments facials, cabines de tractaments corporals, cabines de massatges.
- Sport Fitness: programes d’entrenament personalitzats, cardiovascular i musculació.
Planta 1. Recepció
- Bar d’aigües i tisaneria: zona de bar amb una àmplia carta d’aigües i tisanes.
- Boutique: on podràs trobar el millor complement o regal.
Traduction - espagnol Planta 5. Spa y circuito de aguas
- Piscina de hidromasaje de 30º-32ºC.
- Hot tub: baño de pies, chorros para masaje vertical, asientos de aire / agua, 4 cuellos de cisne, chorros murales de hidroterapia.
- Salto de agua para masaje vertical, acceso directo a dos bañeras de hidroterapia (jacuzzis) exteriores con vistas espectaculares a la montaña.
- Piscina de relajación de 34º-36ºC: camas de relajación, asientos de aire / agua, circuitos de corrientes.
- Piscina de contraste de 10º-12ºC: asientos de aire / agua, chorros murales de hidroterapia, camino de guijarros.
- Zona de relajación.
Planta 4. Purificación y tonificación
- Purificación por calor húmedo: sanarium, caldarium, cabina de humedad.
- Limpieza por calor seco: sauna con musicoterapia, sauna con cromoterapia.
- Tonificación del cuerpo: duchas de contraste, duchas relajantes, pediluvio, fuente de hielo.
- Relajación: tepidarium, sala de relajación.
Planta 3. Relajación e hidroterapia
- 4 grandes bañeras de hidroterapia (jacuzzis) con vistas panorámicas a la montaña.
- Zona de relajación con tumbonas.
- Vestuarios, duchas.
Acceso directo por túnel a los hoteles Sport Village y Sport.
Planta 2. Bienestar, salud y belleza
- 18 cabinas dedicadas a la belleza y la salud: ducha Vichy, ducha a presión, bañera de hidromasaje con cromoterapia, bañera de hidromasaje con musicoterapia, bañera de hidrojets en seco, bañera de tratamientos orientales, cabinas de barro (mud bath), cabinas de tratamientos faciales, cabinas de tratamientos corporales, cabinas de masajes.
- Sport Fitness: programas de entrenamiento personalizados, cardiovascular y musculación.
Planta 1. Recepción
- Bar de aguas y tisanería: zona de bar con una amplia carta de aguas y tisanas.
- Boutique: donde podrás encontrar el mejor complemento o regalo.
anglais vers espagnol: Agreement
Texte source - anglais 1. Agreement
Parties agree that this agreement together with the Annexes (hereinafter referred to as the Agreement) shall constitute the entire agreement and understandings (both oral and written) between the parties concerning the subject matter hereof and shall replace all prior agreements between parties relating to the subject matter hereof. In case of any conflicting terms between the articles of this Agreement and any Annexes, the articles of this Agreement shall prevail.
2. Object of the agreement
CUSTOMER hereby appoints XXXX and XXXX hereby accepts the appointment as supplier of services for the treatment of CUSTOMER’s water systems, further specified in article 4 and Annex I of this Agreement (the “Services”). If the Services include making available products and equipment by XXXX, such products and/or equipment (“shall be specified in Annex 1 and in such event the term “Services” as used herein shall include such products and equipment.
3. Term and termination
3.1 This Agreement shall become effective on …… and continue in effect initially for a period of ….. unless sooner terminated as provided for in Article 9. After this period, the Agreement will continue in effect for successive periods of 12 months thereafter unless either party terminates this Agreement with effect from the end of the initial or any renewal period by 6 months prior notice of termination to the other party.
3.2 During the notice period, XXXX shall be available for consulting with respect to the orderly discontinuance of the Services by XXXX.
3.3 At the moment of termination of this Agreement for any reason whatsoever, CUSTOMER shall place any equipment referred to in Article 6 at XXXX disposal. Any available monitoring results from the period immediately preceeding the termination shall be submitted by XXXX to CUSTOMER within a period of 30 days from termination.
3.4 The articles 3.3, 4.2, 8, 11 and 14 shall survive any termination of this Agreement.
Traduction - espagnol 1. Contrato
Las partes acuerdan que el presente contrato, junto con sus Anexos (en adelante, el “Contrato”), constituye todos los acuerdos y pactos (tanto verbales como escritos) entre las partes con respecto al asunto objeto del mismo, y sustituye todos los acuerdos anteriores entre las partes en relación con el asunto objeto del mismo. En caso de que entre los artículos de este contrato y cualquiera de sus anexos haya términos contradictorios, prevalecerán los artículos del presente Contrato.
2. Objeto del contrato
Por el presente Contrato, el CLIENTE nombra a XXXX, y XXXX lo acepta, prestador de servicios de tratamiento de agua de los sistemas de agua del CLIENTE, detallados en el Artículo 4 y en el Anexo I del presente Contrato (en adelante, los “Servicios”). Si los Servicios incluyen que XXXX facilite productos y equipo, dichos productos y/o equipo deberán especificarse en el Anexo I y, en tal caso, el término “Servicios”, tal y como se utiliza aquí, incluirá dichos productos y equipo.
3. Vigencia y rescisión
3.1 El presente Contrato entrará en vigor el …… y continuará siendo vigente durante un período inicial de ….., a no ser que sea rescindido según lo previsto en el Artículo 9. Una vez transcurrido dicho período, y a partir de entonces, el Contrato continuará siendo vigente por períodos sucesivos de 12 meses, a no ser que una de las partes le ponga término, con efecto a partir de la finalización del período inicial o de cualquier período de renovación, mediante preaviso de rescisión de 6 meses a la otra parte.
3.2 Durante el plazo de preaviso, XXXX deberá estar disponible para consultas con respecto a la interrupción ordenada de los Servicios por parte de XXXX.
3.3 En el momento en que se rescinda el presente Contrato por cualquier motivo, sea cual sea, el CLIENTE deberá poner a disposición de XXXX todo el equipo mencionado en el Artículo 6. XXXX deberá presentar al CLIENTE, en un plazo no superior a 30 días desde la rescisión del Contrato, todos los resultados de control disponibles desde el período inmediatamente anterior a su rescisión.
3.4 Los artículos 3.3, 4.2, 8, 11 y 14 seguirán siendo vigentes después de la rescisión del presente Contrato.
espagnol vers catalan: Panton Chair
Texte source - espagnol La silla Panton Chair comenzó a producirse en serie en 1967. Causó sensación y recibió numerosos premios. En la actualidad, la Panton chair se incluye entre los clásicos del diseño moderno de mobiliario. Desde el principio, inspirado por su propia hija Carin, Panton se planteó fabricar también una versión de la silla para niños. Sin embargo, su deseo nunca llegó a materializarse debido a los elevados costes de fabricación. Panton comparte con los niños la fascinación por la escenificación de mundos imaginarios que parecen poner patas arriba los conceptos espaciales al uso. Con sus formas orgánicas libres y sus colores llamativos y luminosos, la silla Pnaton Junio se convierte rápidamente en un elemento indispensable en el territorio de los juegos espontáneos.
Traduction - catalan La cadira Panton Chair va començar a produir-se en sèrie el 1967. Va causar sensació i va rebre nombrosos premis. En l’actualitat, la Panton Chair s’inclou entre els clàssics del disseny modern de mobiliari. Des del principi, inspirat per la seva filla Carin, Panton es va plantejar fabricar també una versió de la cadira per a nens. No obstant això, el seu desig no es va arribar a materialitzar mai per culpa dels elevats costos de fabricació. Panton comparteix amb els nens la fascinació per l’escenificació de mons imaginaris que semblen posar de cap per avall els conceptes espacials en ús. Amb les seves formes orgàniques lliures i els seus colors llampants i lluminosos, la cadira Panton Junior es converteix ràpidament en un element indispensable en el territori dels jocs espontanis.
anglais vers catalan: Statutes and By-Laws
Texte source - anglais STATUTES
A) Aims of the Association
Article 1.
The ICA has the following aims :
a) The advancement of the study of cartographic and geographic information science (GIS) problems. In particular it is concerned with the processing of source material, and the design, construction and reproduction techniques of maps and associated forms of graphic communications. To this end, co-operation with different branches of geodetic, geographic and other scientific research is desirable.
b) The initiation and co-ordination of cartographic and GIS research involving co-operation between different nations, the exchange of ideas and documents, the furtherance of training in cartography and GIS, and the encouragement of the spreading of cartographic and GIS knowledge.
c) The organisation of international conferences, meetings and exhibitions, etc., and participation in similar meetings organised by other scientific bodies.
d) In the interval between conferences, to work at problems of particular interest by the establishment of commissions and working groups.
e) the promotion of equality of opportunity in all organisational units and at all levels of responsibility within the Association and its national members.
ICA subscribes to the 1958 declaration of the 8th General Assembly of the International Council of Scientific Unions (ICSU) concerning non-discrimination on the basis of politics, nationality, religion, race, and gender.
B) Incorporation into an existing international scientific organisation
Traduction - catalan ESTATUTS
A) Objectius de l'Associació
Article 1
L'ACI té els objectius següents:
a) Fomentar l'estudi dels problemes de la ciència de la informació geogràfica. En particular, s'ocupa de processar la matèria primera, i les tècniques de dibuix, construcció i reproducció de mapes i les formes associades de les comunicacions gràfiques. Amb aquesta finalitat, és convenient la cooperació amb diferents branques de la investigació geodètica, geogràfica i d'altres de tipus científic.
b) Iniciar i coordinar la investigació cartogràfica i de la ciència de la informació geogràfica, que suposen la cooperació entre les diferents nacions, l'intercanvi d'idees i de documentació, el foment de la formació en cartografia i la ciència de la informació geogràfica, i el foment de la difusió dels coneixements cartogràfics i de la ciència de la informació geogràfica.
c) Organitzar conferències, trobades i exposicions internacionals, etc., i participar en trobades similars organitzades per altres organismes científics.
d) En l'interval entre les conferències, treballar en els problemes d'interès particular amb l'establiment de comissions i grups de treball.
e) Promoure la igualtat d'oportunitats en totes les unitats organitzatives i a tots els nivells de responsabilitat dins l'Associació i els seus membres nacionals.
L'ACI subscriu la declaració de l'Assemblea General del Consell Internacional de les Unions Científiques (CIUC) relativa a la no discriminació per raó de política, nacionalitat, religió, raça i sexe, del 1958.
B) Incorporació a una organització científica internacional ja existent
français vers catalan: Convention-cadre
Texte source - français Titre I – Objectifs, définitions et principes
Article 1 – Objectifs de la Convention
Les Parties à la présente Convention conviennent :
a) de reconnaître que le droit au patrimoine culturel est inhérent au droit de participer à la vie culturelle, tel que défini dans la Déclaration universelle des droits de l’homme;
b) de reconnaître une responsabilité individuelle et collective envers ce patrimoine culturel;
c) de faire ressortir que la conservation du patrimoine culturel et son utilisation durable ont comme but le développement humain et la qualité de la vie;
d) de prendre les mesures nécessaires pour l’application des dispositions de la présente Convention en ce qui concerne :
– l’apport du patrimoine culturel dans l’édification d’une société pacifique et démocratique ainsi que dans le processus de développement durable et de promotion de la diversité culturelle;
– la meilleure synergie des compétences entre tous les acteurs publics, institutionnels et privés concernés.
Traduction - catalan Títol I - Objectius, definicions i principis
Article 1 - Objectius del Conveni
Les parts en el present Conveni convenen:
a) Reconèixer que el dret al patrimoni cultural és inherent al dret de participar en la vida cultural, tal com el defineix la Declaració universal dels drets humans;
b) Reconèixer una responsabilitat individual i col·lectiva envers aquest patrimoni cultural;
c) Fer destacar que la conservació del patrimoni cultural i la seva utilització durable tenen com a objectiu el desenvolupament humà i la qualitat de vida;
d) Prendre les mesures necessàries per aplicar les disposicions del present Conveni pel que fa a:
- L'aportació del patrimoni cultural en l'edificació d'una societat pacífica i democràtica, com també en el procés de desenvolupament durable i de promoció de la diversitat cultural;
- La millor sinergia de les competències entre tots els actors públics, institucionals i privats concernits.
* Translation: Translations from English, French, Catalan and Spanish into Catalan and Spanish.
* Certified/Sworn translation (Principality of Andorra): English, Catalan and Spanish.
* Proof-reading: Catalan and Spanish.
For texts in Catalan I have the following certificates from the Junta Permanent de Català (a special board that issues certificates of proficiency in Catalan):
K: Authorised to correct oral and written texts (2000), G: Competent knowledge of official language (2001), M: Competent knowledge of commercial language (2001), J: Competent knowledge of legal language (2002).
SPECIALISATION
· Publicity and marketing
· Tourism and catering
· Information and new technology
· Web pages
· Social science: history, politics, current affairs
Mots clés : translation, checking, publicity, marketing, tourism, catering, information technology, new technology, web pages, social science. See more.translation, checking, publicity, marketing, tourism, catering, information technology, new technology, web pages, social science, history, politics, current affairs, fast service. See less.