Membre depuis Dec '06



Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
portugais vers espagnol
espagnol vers portugais
anglais vers portugais

Tradurrutia
Un monde en mots - A World in Words

Vigo, Galicia, Espagne
Heure locale : 23:30 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol, portugais Native in portugais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Message de l'utilisateur
Your Words in our Words
Type de compte Indépendant et donneur d'ordre, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Operations management, Sales, Vendor management, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Native speaker conversation, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Certificats / diplômes / licences / CVOrdinateurs (général)
Ordinateurs : matérielOrdinateurs : logiciels
ÉconomieJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Droit : brevets, marques de commerce, copyrightLinguistique
Textiles / vêtements / modeHuman rights

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 117, Réponses aux questions : 58
Historique des projets 1 projets indiqués    1 retours positifs des donneurs d'ordre

Payment methods accepted Virement bancaire
Company size 4-9 employees
Year established 2007
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
This company Offers job opportunities for freelancers
Études de traduction Master's degree - University of Vigo
Expérience Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Feb 2003. Devenu membre en : Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Creative Suite, Pagemaker, Plunet BusinessManager, Powerpoint, QuarkXPress, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System

CV/Resume anglais (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Tradurrutia respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio

Project Manager from January 2005 until present

Linguist Project Manager coordinating the work of translators, MTPE editors, reviewers, DTP specialists and subtitlers in a myriad of translation/localisation projects following the most regid industry standards regarding quality assurance, monitoring and compliance at all stages of a project.

I am highly computer-literate and possess an extensive knowledge of the latest techniques, applications and resources in this industry in order to localise all types of materials, including websites, software applications, hard copies, technical documents, PDF’s, brochures and marketing materials, etc.

I work on multiple management platforms (Plunet, Wordbee, XTRF, etc.) and a wide range of CAT tools including Trados Studio, Wordfast, Memoq, Phrase, Smartcat, etc. Most recently, being a PM coordinator for US Translation Company (UT, USA), I used Plunet Business Manager coupled with MemoQ Manager in order to produce the most efficient results in management -from interacting with clients, producing quotes, launching complex projects, follow-up and deliver according to deadlines, issue invoices and wrap up projects in the system.

__________________________________________________________________

Freelance translator from May 2004 until present

Freelancer working in numerous positions among which in-house Spanish & Portuguese LQA tester, freelance translator, in-house translator, MTPE specialist, remote reviewer, live captioner, etc.

Translation and localisation of all sorts of documents and contents from English and French into Spanish and Portuguese such as –

IT, software & web-contents such as websites, software and applications, QA testing and reporting, videogames and all related marketing materials and literature.
Legal documents such as certificates, diplomas, agreements, etc. 
Financial-related texts such as annual reports, budgets and valuations, corporate records, audit-related documents, invoices and financial statements, etc.
Scientific and medical texts such as press releases, clinic trials, biopharma texts,  etc.
Industrial and specialised texts such as technical memos, manuals & reports, inspection documents, whitesheets, manufacturing specifications, etc.
Academia & publishing houses such as books, PhD thesis, teaching manuals and workbooks, catalogues and magazines, research papers, etc.

All these projects were done following standards, specific requirements and instructions and deadlines requiered by each client. All translations are proofread by a partner of mine in order to guarantee the highest quality.
__________________________________________________________________

Freelance conference interpreter from February 2009 until present

After being trained at University degree on simultaneous, consecutive and liaison interpreting techniques by professional interpreters and having a real work experience interpreting in booths during seminars and congresses, I have pursued my career as a freelance English<>Spanish, English<>Portuguese and Spanish<>Portuguese interpreter for the last +15 years.

I have done all sorts of missions ‒helping speakers, auditors, consultants and engineers to accomplish their goals abroad, becoming a language bridge whether using simultaneous, consecutive and liaison interpreting modality.

Among the companies I work for, I can list hundreds of projects and interpreting missions -including the WHO 4-day Healthy Cities 2018 Conference held in Belfast, the WTO 5-day Geneva Trade Week co-hosted or the UNIDO Bridge for Cities, the Carbon Inequality webinar from Oxfam International with UN representatives, COP28 sessions in the UK Pavillion, UNIDO-PlanetGold 4-day conference in Batangas, Philippines, ADB Ministerial Summit in Manila, among many others.  

I am also fully equiped in order to provide remote interpreting services, including a virtual booth platform on demand for events held via Zoom, Teams, Webex and other applications.

Mots clés : Translation English to Spanish, Translation French to Spanish, Translation Portuguese to Spanish, Translation Spanish to Portuguese, Translation English to Portuguese, Translation French to Portuguese, Translation French to English, Translation English to French, Translation Spanish to Galician, Translation Galician to Spanish. See more.Translation English to Spanish,Translation French to Spanish,Translation Portuguese to Spanish,Translation Spanish to Portuguese,Translation English to Portuguese,Translation French to Portuguese,Translation French to English,Translation English to French,Translation Spanish to Galician,Translation Galician to Spanish,Interpreting English to Spanish,Interpreting French to Spanish,Interpreting Portuguese to Spanish,Interpreting Spanish to Portuguese,Interpreting English to Portuguese,Interpreting French to English,Interpreting English to French,Interpreting Spanish to Galician,Interpreting Galician to Spanish,Localisation English to Spanish,Localisation French to Spanish,Localisation Portuguese to Spanish,Localisation Spanish to Portuguese,Localisation English to Portuguese,Localisation French to Portuguese,Localisation French to English,Localisation English to French,Translation,English,Spanish,French,Portuguese,Galician,Interpreting,Localisation,IT Consulting,Graph Design,DTP works,Web-based applications development,Web edition,Test,Testing,Proofreading,Voice-over,Web design,Web edition,Legal texts,Certification,Certified translations,Sworn translation. See less.




Dernière mise à jour du profil
Jul 31, 2025