This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Publicité / relations publiques
Télécommunications
Gestion
Ingénierie (général)
Autre
Électronique / génie électronique
Tourisme et voyages
Sciences (général)
More
Less
Tarifs
General rate: 0.07 EUR per word / 20 EUR per hour
Rates per language pair: anglais vers ukrainien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure anglais vers russe - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure français vers russe - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure français vers ukrainien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure russe vers ukrainien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure
Texte source - anglais • Siloed BI deployments across apps and departments
• Fragmented view of information
• No consistent definition of business metrics. Are metrics such as product profitability, customer lifetime value, and marketing campaign ROI calculated consistently? Each analyst with a BI tool may have their own answer
• Report-centric model with backlog of new requests in IT. Top management requests get first priority, while needs of other Business users go unmet.
• Few users have timely and actionable information needed to optimize actions and decisions, particularly middle management and “front line” users
Traduction - russe • Разрозненные реализации BI-функций в различных приложениях и департаментах компании
• Фрагментарное представление информации
• Отсутствие согласованных бизнес-метрик. Действительно ли такие метрики как прибыльность продукта, время жизни клиента, уровень возврата инвестиций от маркетинговой компании считаются согласованно? Каждый аналитик со своим BI-инструментом получит адаптированный под него ответ на эти вопросы.
• Отчетно-ориентированная модель со множеством просроченных запросов в IT. Обычно запросы топ-менеджмента обрабатываются в первую очередь, а на запросы остальных бизнес-направлений временных ресурсов не остается.
• Очень небольшой процент пользователей получают своевременную и исчерпывающую информацию, необходимую для принятия решений и соответствующего реагирования. Наиболее уязвимыми оказываются менеджеры среднего звена и пользователи «первой линии».
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Jan 2003.
Translation is a part of my everyday job as an IT project manager and technical writer in telecommunications and software development fields. I have more than 15 years of experience in freelance translations with different European, American and Russian translation agencies and individual customers.
Manuals, technical documentations, articles (both magazines and web), software localizations, books etc.
There are some my projects:
The European Library collection pages (website)
Wiggle.co.uk website localisation (website)
kobo.com website localisation (website, proofreading)
imo.im translation (website)
Tens of Printer User & Administator Manuals, RICOH Inc.
Hundreds of Garden/Kitchen/Home appliances (Manuals) - Sharp, Toshiba, Vestel etc.
Car User Manuals, Honda
Isotop identifier (System Manual), SAIC
Projector User Manuals, ViewSonic
Metro WiFi Solution offer, MOTOROLA
Business Intelligence Solutions Presentations, Oracle
Doing translations as an additional job to the mainstream job in the field keeps me in line with terminology, business and competences.
Master Degree in Applied Math gives enough education to understand and provide proper subject presentation in my language pairs.
Generally I translate about 2000 words per day, keeping the mind fresh and put additional efforts on accuracy and precision of the translation.
Thanks to strong IT background I can use almost any CAT or application for translation. Personally I prefer MemoQ and SDL TRADOS.
I am open to any enquiries and tests. Feel free to contact me.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.