This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
General rate: 0.07 USD per word / 0.07 USD per hour
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers français: Nurse and patient conversation Detailed field: Médecine (général)
Texte source - anglais Nurse:Good morning, Mr. Davis. How are you feeling today?
Patient:Morning. I'm a bit sore, but I think it’s better than yesterday.
Nurse:That’s a good sign. Can you rate your pain on a scale from 0 to 10, with 10 being the worst pain?
Patient:Maybe around a 4 right now.
Nurse:Okay, that’s manageable. I’ll note that down. Have you been able to eat or drink anything this morning?
Patient:
Just some water and a bit of toast. My appetite’s still not great.
Nurse:That’s perfectly normal after surgery. We’ll keep monitoring your intake. Let me check your vitals quickly, alright?
Patient:Sure, go ahead.
Nurse:Your blood pressure and temperature look good. I’ll make sure the doctor sees this update. Is there anything you need right now?
Patient:Actually, I could use a bit more water.
Nurse:Of course. I’ll get that for you now. If the pain gets worse or you feel nauseous, just press the call button, okay?
Patient:Will do. Thanks, nurse.
Nurse:You’re welcome. I’ll be back in a bit to check on you again.
Traduction - français Infirmière :Bonjour, Monsieur Davis. Comment vous sentez-vous aujourd'hui ?
Patient :Bonjour. J’ai un peu mal, mais je pense que c’est mieux qu’hier.
Infirmière :C’est bon signe. Pouvez-vous évaluer votre douleur sur une échelle de 0 à 10, où 10 représente la douleur la plus intense ?
Patient :Peut-être autour de 4 en ce moment.
Infirmière :D'accord, ça reste gérable. Je vais le noter. Avez-vous pu manger ou boire quelque chose ce matin ?
Patient :Juste de l'eau et un peu de pain grillé. Mon appétit n’est pas encore au top.
Infirmière :C’est tout à fait normal après une chirurgie. On va continuer à surveiller votre prise alimentaire. Je vais prendre vos signes vitaux rapidement, d'accord ?
Patient :Bien sûr, allez-y.
Infirmière :Votre tension artérielle et votre température sont bonnes. Je vais faire en sorte que le médecin prenne connaissance de ces informations. Vous avez besoin de quelque chose en ce moment ?
Patient :En fait, je pourrais boire un peu plus d'eau.
Infirmière :Bien entendu. Je vais vous en apporter tout de suite. Si la douleur devient plus forte ou si vous vous sentez nauséeux, appuyez sur le bouton d'appel, d'accord ?
Patient :Je ferai ça. Merci, infirmière.
Infirmière :Je vous en prie. Je reviendrai tout à l’heure pour vérifier comment vous allez.
ABBYY FineReader OCR, Google Translator Toolkit, WebTranslateIt.com, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Build or grow a translation team
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Bio
I am a freelance language specialist with over 3 years of experience in translation, interpretation, AI data annotation, post-editing, and proofreading. I provide accurate, culturally sensitive, and context-appropriate language solutions tailored to client needs. My work supports both human communication and AI language model development, ensuring clarity, consistency, and high linguistic quality. I am reliable, detail-oriented, and committed to meeting deadlines while maintaining professional standards.
Mots clés : Evelyne, AI annotation, Translation, post editing