This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Cuisine / culinaire
Ordinateurs : logiciels
Linguistique
Nutrition
Généalogie
Industrie aérospatiale / aviation / espace
Archéologie
Psychologie
Appellations (personnes, entreprise)
Automation et robotique
Architecture
Militaire / défense
Religions
Télécommunications
Sports / forme physique / loisirs
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Médecine : soins de santé
Médecine (général)
Ingénierie (général)
Génétique
Industrie automobile / voitures et camions
Ressources humaines
TI (technologie de l'information)
Droit (général)
Internet, commerce électronique
Gestion
Marketing / recherche de marché
Média / multimédia
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure allemand vers anglais - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure anglais vers allemand - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure
français vers allemand - Tarif : 0.21 - 0.45 EUR par mot / 85 - 125 EUR de l'heure
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 7, Questions posées : 19
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Company size
<3 employees
Year established
2007
Currencies accepted
Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
allemand vers anglais: In the middle of nowhere
Texte source - allemand Ich kann keine Idee irgendeiner Art von „Coolness“ entdecken und die Arbeiten erinnern mich, obwohl formal natürlich anders, an das berühmte französische Kollektiv „Grapus“. (...)
Speziell die Romantisierung scheint mir eine Gegenbewegung zu sein, um sich in zunehmend instabilen und undurchschaubaren gesellschaftlichen und politischen Verhältnissen, ein überschaubareres Refugium zu schaffen – eine kleine bessere Welt.
Traduction - anglais I can detect no hint of “coolness” in the work and they remind me, even though they are of course different, of the well-known French collective “Grapus”. (...)
The romaticising seems to especially be a counter movement to create a visible refuge in countering the rapidly increasing instability and vagueness in political and social relationships – a miniature better world.
allemand vers français: In the middle of nowhere. Eine Begegnung
Texte source - allemand .... eine davon benannte ich „Romantisierung“, wozu ich neben der Rückkehr der Fraktur, der Antiqua, der überbordenden Welle weltweit an neuen Script-Schriften, durchaus auch die Wiederauflage der Helvetica und der neuen Sachlichkeit zähle.
Traduction - français … et j’avais nommé l’une d’entre elle la « Romantisation » ; catégorie dans laquelle j’avais répertorié, outre le retour à la Fraktur, l‘Antiqua, la résurgence excessive au niveau mondial de nouvelles polices de caractères dont la réédition de l’Helvetica et de la nouvelle neutralité.
allemand vers français: Katholischer Antirassismus, kirchliche Selbstverteidigung und das Schicksal der Juden im nationalsozialistischen Deutschland General field: Art / Littérature Detailed field: Histoire
Texte source - allemand Die Tatsache, dass in kirchlichen Verlautbarungen während der Nazi-Herrschaft die Juden nie explizit beim Namen genannt und ihre Verfolgung nie zum Gegen-stand ausdrücklicher kirchlicher Verurteilung wurde, führt seit Jahrzehnten zu historisch oft unhaltbaren Anschuldigungen gegen die katholische Kirche und einer nicht abreißenden Polemik um die Gestalt Pius XII. Nicht nur historisch fundierte Fragezeichen gegenüber dessen Amtsführung werden angebracht, son-dern – denkt man an Autoren wie John Cornwell und Daniel Jonah Goldhagen – auch absurde Anschuldigungen werden in die Welt gesetzt, die nicht nur übertrie-ben sondern in manchen Punkten auch diffamierend sind.
Traduction - français Pendant l’hégémonie nazie, les communiqués de l’Église n’ont jamais nommé les Juifs par leur nom et fait de la persécution des Juifs l’objet d’une condamnation expresse de la part de l’Église. Ceci est un fait qui depuis des décennies fait l’objet d’accusations souvent insoutenables contre l’église catholique et d’une polémique incessante autour de la personne de pape Pie XII. Non seulement des interrogations historiquement fondées concernant son administration sont oppor-tunes mais, en plus, si on pense à des auteurs tels que John Cornwell et Daniel Jonah Goldhagen, des accusations absurdes sont proférées qui sont d’une part exagérées, d’autre part diffamatoires à maints égards.
allemand vers français: Gemeinnütziges Unternehmen „Internationales Begegnungszentrum“ General field: Autre Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - allemand Das Unternehmen wird deshalb gegründet, weil der Förderverein Willy-Brandt-Zentrum e.V. gezwungen ist, eine unmissverständlich erkennbare Trennung zwischen dem Zivilen Friedensdienst und seinen sonstigen Tätigkeiten (insbesondere die Trägerschaft des Hauses in Abu Tor) vorzunehmen. Dafür ist es unabdingbar, dass der Förderverein Willy-Brandt-Zentrum e.V. als juristische Person in Jerusalem auftreten kann. Der Status eines Vereins nach deutschem Recht reicht dafür nicht aus.
Traduction - français The company is being created because the association Willy Brandt Center is forced to make a clear and visible separation between Civil Peace Services and its other activities (especially the sponsorship of the House in Abu Tor). To that end, it is indispensable for the association Willy Brandt Center to act as a legal entity. For this, the status of an association with German law is not sufficient.
More
Less
This company
Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers
Études de traduction
Bachelor's degree - France and Germany
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Dec 2002.
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Across Personal Edition, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : Conference Interpreter and Technical Translator | English-German-French
Areas of expertise : International conferences, International realtions, Politics, Economics, International Organization, Law, Economics, Proceedings (Minutes), Conference Terminology, IT. See more.Conference Interpreter and Technical Translator | English-German-French
Areas of expertise : International conferences, International realtions, Politics, Economics, International Organization, Law, Economics, Proceedings (Minutes), Conference Terminology, IT, Oil and Gas, etc.
Further working areas: Information Technology, Automotive, Linguistics, Biology, Geology, Science and Technology, Oil Industry. See less.