This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Langues de travail :
anglais vers italien anglais vers espagnol italien vers anglais espagnol vers anglais italien vers espagnol
Jun 24, 2021 (posted viaProZ.com): I am not translating but gaining firsthand knowledge on one of my medical specialties: oncology. I am fighting against a recently diagnosed breast cancer!...more, + 20 other entries »
Général / conversation / salutations / correspondance
Certificats / diplômes / licences / CV
Produits alimentaires et Boissons
Cuisine / culinaire
Ordinateurs (général)
Environnement et écologie
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure espagnol vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure italien vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
espagnol vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure portugais vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure portugais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
Discount(s): First hour of consecutive interpreting for a new c -90% to -99% First page translated for a new client -90% to -99% First page of review for a new client -90% to -99% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 25.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 25.00
anglais vers italien: MD Quality System Certificate - Certificato del Sistema Qualità DM General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais Quality System Certificate
This is to certify that the quality system of
XXX
fulfils the requirements in
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007
The scope of the certificate is:
Design, development and manufacture of implantable hydrogel products.
Design, development and manufacture of urethral bulking procedure packs.
Design, development and manufacture of guidance devices intended to be used with implantable hydrogel products.
The certificate is valid provided that the quality system continues to conform to the above-mentioned scope and provided that the
company does not introduce substantial changes to the quality system without the approval of DS Certificering A/S.
The quality system certificate is issued pursuant to the DS Certificering A/S rules for the certification of quality systems for medical
devices.
Traduction - italien Certificato del Sistema Qualità
Con la presente si certifica che il sistema qualità di:
XXX
soddisfa i requisiti della norma
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007
Il campo di applicazione del certificato è:
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di prodotti impiantabili in idrogel.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di kit per bulking uretrale.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di dispositivi guida previsti per l’uso
con prodotti impiantabili in idrogel.
Il presente certificato è valido purché il sistema qualità continui a rispondere al campo di applicazione di cui sopra e purché l’azienda non introduca cambiamenti sostanziali nel sistema qualità senza l’approvazione di DS Certificering A/S.
Il certificato del sistema qualità viene rilasciato ai sensi delle regole di DS Certificering A/S relative alla certificazione dei sistemi qualità per i dispositivi medici.
anglais vers espagnol: Bonds - Bonos General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais Wherever by the laws of the United States or regulations made pursuant thereto, any person is required to furnish any recognizance, stipulation, bond, guranty, or undertaking, hereinafter called "penal bond", with surety or sureties, such person may, in lieu of such surety or sureties, deposit as security with the official having authority to approve such penal bond, United States Liberty Bonds or other bonds or notes of the United States in a sum equal at their par value to the amount of such penal bond required to be furnished, together with an agreement authorizing such official to collect or sell such bonds or notes so deposited in case of any default in the performance of any of the conditions or stipulations of such penal bond.
Traduction - espagnol Dondequiera que en virtud de las leyes de los Estados Unidos o de las disposiciones legales dictadas en conformidad con las mismas, cualquier persona deba suministrar cualquier fianza, estipulación, bono, garantía o prenda, de aquí en adelante llamado "bono penal", con fianza o fianzas, dicha persona podrá, en lugar de dicha fianza o fianzas, depositar como garantía con el funcionario autorizado para aprobar dicho bono penal, United States Liberty Bonds (Bonos de la Libertad de los Estados Unidos) u otros bonos o instrumentos de adeudo de los Estados Unidos, por una suma igual, a su valor nominal, al monto de dicho bono penal que se requiere ser suministrado, adjuntando una autorización para que dicho funcionario cobre o venda los bonos o instrumentos de adeudo depositados de esta forma en caso de incumplimiento de cualesquiera de las condiciones o términos del citado bono penal.
Bachelor's degree - Universidad de la República del Uruguay
Expérience
Années d'expérience en traduction : 27. Inscrit à ProZ.com : Jan 2000. Devenu membre en : Jan 2002.
Références
anglais vers espagnol (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) français vers espagnol (Alliance Française, verified) anglais vers italien (AITI EN>IT) anglais vers espagnol (AITI EN>ES) espagnol vers anglais (Universidad de la República (Facultad de Derecho))
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
INTRODUCTION
I am a freelance translator, reviewer, and interpreter specializing in clinical trials, medical devices,
and bariatrics. I am also involved with COVID-19 translations. What's unique about me? I have a "regulatory mindset"
acquired by working as a Regulatory Affairs & QA Specialist at Johnson & Johnson
Medical Italy for 10 years. That's why translating in highly regulated industries such as Pharma and Medical Devices is not a problem for me. Thanks to my well-honed Internet search skills, I can quickly find useful resources and build glossaries before and during any translation assignment.
I also enjoy technical translation, and I
have experience in a variety of fields including HVAC, refrigeration,
electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and
finance.
From a personality standpoint, accuracy and intellectual curiosity are the two traits that have the greatest impact on the way I carry out my professional activity.
SERVICES PROVIDED
TRANSLATION
• Medical Translation:
COVID-19 pandemic, clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial
Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory
documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO
certificates, Design Examination certificates, user's manuals of
electromedical devices, marketing materials, promotional materials,
brochures, Summary of Product Characteristics.
• Technical Translation:
user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets,
marketing materials, sales materials, quality manuals, quality
procedures.
• Proofreading translations performed by other translators
• Editing Scientific Manuscripts before Publication
• MT Post-Editing: SDL Certified
• Literary Translation:
nonfiction, stories, manuals, etc. My translation into Italian of "The Big Book on the Lap-Band" is pending publication with Babelcube.
INTERPRETING
• Specialized Consecutive Interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies:
presentations, meetings, negotiations, etc.
• Over-the-Phone and Video Remote Interpreting
I am part of the ProZ.com Interpreters Pool and active on Boostlingo.
For technical and medical translations, I work in the following language combinations:
• Italian into Spanish and Spanish into Italian,
• English into Italian and Italian into English,
• English into Spanish and Spanish into English,
• French into Italian,
• French into Spanish.
For literary translations, I work only in the following language combinations:
I also own licenses for Deja Vu X3, Wordfast, CafeTran.
PROFESSIONAL PROFILE
Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.
The following year I moved to Italy.
After holding several jobs as secretary, executive secretary, and
import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished
dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency
which I successfully managed until 2003. During this period, I entered
the technical translation world by translating user’s manuals as well as
technical and commercial documentation for companies in several
industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment,
eyewear).
From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome
and was mainly involved with quality systems and medical devices.
Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to
return to the freelance translating life, specializing in medical
translation, and in particular in clinical trials.
Important Note: As you may have noted from my profile picture, I am currently fighting against breast cancer, which means weekly chemotherapy and an extremely high priority given to everything that makes me feel better. I have not stopped translating, but I do choose the assignments I wish to carry out very carefully. As a general rule, I prefer shorter assignments (less than 1,000 words).
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1292 Points de niveau PRO: 1234